2 Timóteo 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juzíñamui eróicana, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga, Juzíñamui uaillaɨ o llófɨreillena ɨere omo llonódacaidɨcue. Mei Jesucristo bínɨemo illáɨmana bille llezica, afémɨe nana caade comɨ́nɨna, naa tɨ́idɨno dɨga íaɨoɨmo itɨ́fuena rɨire jɨcánoiteza.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Afémɨe raɨre bíacana jira, rɨire ona dáɨitɨcue: Nágarui Juzíñamui uaillaɨ jino o llófɨreiri. Afemo rɨire o mamérioiri. Comɨnɨ aféfuena cacáacana llezica, daje izói aféfuena afémacɨ cacáacañena llezica, nana afémacɨna jaca daje izói Juzíñamui uai rɨire o llófɨreiri. Ñue rɨire llófɨreiri Juzíñamuimo naɨ ɨ́ɨnoñedɨno aféuaina íaɨoɨ jiéruillena. Daje izói afémacɨ illafue fɨgóñedeza, bíuaido íaɨoɨna lletari. Iemo ñúeodo íaɨoɨ jáillena, mai rɨire íaɨoɨmo lloiri. Nana bífuiaɨna, nana comecɨ járitañenafuedo fɨ́aicana o llófuefɨreiri.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Afe daɨí llófuefɨreiri, mei dɨga irui íllamona, comɨnɨ ua llófueinafuemo cácañeitiaɨoɨza. Mei jɨáɨfodo danɨ íaɨoɨ fɨeni gaɨna izói danɨ íaɨoɨ cacáacana izói, íaɨoɨ llófueitɨnona aillo jénoitiaɨoɨza.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Juzíñamui ua ráfuena fáɨcanocaillano, nana jagaɨ izoide táɨnomona llogáfuiaɨmo náfueitiaɨoɨ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Mei jɨáɨfodo o iri. Cáadɨmɨe izói ñue abɨna o onoiri. Zúufue omo comuíadɨ, áferi jacɨ́naiñeno abɨ rɨire o mameri. Iemo jíllona uai o llóllemo mamérioiri. Juzíñamui omo jóonega táɨjɨna ñue ɨ́coɨmo o fuitari.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Ja íanori íllamona Juzíñamui ióbitallena fatá fecaca rɨlle izói, fécajigacue. Cue tɨtáillɨrui ja áɨnozide.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ñuera fuiríraɨma izói, fɨénidɨfue anáfenua izói táɨjɨnana jae rɨire ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Iemo jɨfánotɨmacɨmona rɨire aizɨda goal orédɨmɨe izói, afe izói cue táɨjɨna fuillánomo dúcɨdɨcue. Iemo Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnogafuena fáɨcanocaiñeno, ja ñue ɨ́coɨmo ɨ́ɨnotɨcue.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Iemona ja birui caɨ Ocuíraɨma cuemo fecalle fia jɨrídoga raa izóidɨfuemo ocuíridɨcue. Afe ie billɨ́ruimo, Juzíñamui anamo ñue nɨ́ɨfuenidɨmacɨmo dúide zíiñona illáfuena afémɨe cuemo fécaite; mei afémɨe comɨ́nɨmo itɨ́fuena ñue jaɨ́cɨna jɨcánoitɨmɨeza. Dama cuemo fécañeiteza, mei íadɨ daje izói nana ie billɨ́ruimo caɨmare ocuíridɨnomo jɨrídorede zíiñona illáfuena afémɨe fécaite.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timoteo, mai raɨre cue eróizaɨbiri; rɨire áfemo o mamériri.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Mei cue nabai Demas, bínɨe ráanɨaɨna jamánomo gáɨnamona jae cuena zóofeteza. Zóofiana jae Tesalónica jófuemo jaide. Iemo jɨáɨe cue nabai, Crescéntena mámecɨredɨmɨe, jae Galacia énɨemo jaide. Daje izói jɨáɨ Tito oni Dalmacia énɨemo jae jaide.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Dama Lucas cue dɨga fɨébilla. O billɨ́ruimo, mai Marcos jénuaillano cue dɨné ómɨcoɨ biri, mei afémɨe benó cue táɨjɨna cuena ɨere cánoiteza.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Cue nabai Tíquico, Efeso jófuemo jae cue oreca.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 O billɨ́ruimo cue fɨeca emódomo jɨtáraroi o atɨri. Naui Troas jófuemo ite Carpona mámecɨredɨmɨe jofomo cue fɨeca. Daje izói cue rabénicuaɨ o atɨri. Iemo jɨáɨe cuega rábiaɨ féitañeno o atɨri, mei afébiaɨna ɨere jitáidɨcueza.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Naui Alejandro aillo fɨénidɨfuiaɨ cuemo nitade. (Afémɨe lloéfiaɨ fɨ́nuamo táɨjɨfɨredɨmɨe.) Nana fɨeni ie úrillafuiaɨ dɨeze caɨ Ocuíraɨma afémɨemo ɨba óite.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Afe Alejándromona abɨ́ o rairuíoicairi, mei afémɨe caɨ lloga uaina ɨere uáitaacadeza.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Nano fueñe cue abɨ rɨ́idollɨfue, rɨ́illaɨnɨ uícomo cue llua llezica, bu cuena nabáiñede. Nana cuena zóofetiaɨoɨ. Juzíñamui afefue ɨba íaɨoɨmo óñeillena afémɨemo jɨcádɨcue.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Mei íadɨ naui abɨ cue rɨ́iduaruimo caɨ Ocuíraɨma cuena canode. Afémɨe cuena ñue rɨire fɨnode, jíllona uai oni nana judíoñedɨnomo cue lluájillena. Afémɨe afe lluájillafue ñue ɨ́coɨmo cuena fuitátate. Afe daɨí caɨ Ocuíraɨma ɨere jacɨ́redɨfuemona ñue cuena jíllotate.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Daje izói nana jɨáɨe fɨénidɨfuiaɨmona, afémɨe cuena jíllotaite, íemo dama íeɨena cuena ráiruite, monamo ite ie illáɨmana illánomo cue dúcɨillena. Ñuera ebíredɨfue jaca nɨnomo íemo íteza. Daɨítadeza.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Mai, Prisca, Aquila dɨga caɨmare uáidori, naa Onesíforo comɨnɨ dɨga.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto Corinto jófuemo fɨébide. Cue nabai Trófimo ie ɨrárenamona, Mileto jófuemo cue fɨeca.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mai raɨre rozíredɨruillaɨ naɨ dúcɨñena llezica benó o biri. Benómona jɨáɨmacɨ omo uai orédiaɨoɨ, be nɨ́ɨmacɨ: Eubulo, íemo Pudente, íemo Lino, íemo Claudia. Daje izói nana Crístomo jaɨnaide ámatɨaɨ o uáidotiaɨoɨ.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo nágarui ómoɨmo nabáirifɨreillena Juzíñamuimo jɨcádɨcue. Daje izói Juzíñamui nana omoɨ ézɨcɨllena jɨcádɨcue. Mai daɨítadeza; jae nɨɨe.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.