2 Timóteo 4
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Juzíñamui eróicana, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga, Juzíñamui uaillaɨ o llófɨreillena ɨere omo llonódacaidɨcue. Mei Jesucristo bínɨemo illáɨmana bille llezica, afémɨe nana caade comɨ́nɨna, naa tɨ́idɨno dɨga íaɨoɨmo itɨ́fuena rɨire jɨcánoiteza.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Afémɨe raɨre bíacana jira, rɨire ona dáɨitɨcue: Nágarui Juzíñamui uaillaɨ jino o llófɨreiri. Afemo rɨire o mamérioiri. Comɨnɨ aféfuena cacáacana llezica, daje izói aféfuena afémacɨ cacáacañena llezica, nana afémacɨna jaca daje izói Juzíñamui uai rɨire o llófɨreiri. Ñue rɨire llófɨreiri Juzíñamuimo naɨ ɨ́ɨnoñedɨno aféuaina íaɨoɨ jiéruillena. Daje izói afémacɨ illafue fɨgóñedeza, bíuaido íaɨoɨna lletari. Iemo ñúeodo íaɨoɨ jáillena, mai rɨire íaɨoɨmo lloiri. Nana bífuiaɨna, nana comecɨ járitañenafuedo fɨ́aicana o llófuefɨreiri.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Afe daɨí llófuefɨreiri, mei dɨga irui íllamona, comɨnɨ ua llófueinafuemo cácañeitiaɨoɨza. Mei jɨáɨfodo danɨ íaɨoɨ fɨeni gaɨna izói danɨ íaɨoɨ cacáacana izói, íaɨoɨ llófueitɨnona aillo jénoitiaɨoɨza.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Juzíñamui ua ráfuena fáɨcanocaillano, nana jagaɨ izoide táɨnomona llogáfuiaɨmo náfueitiaɨoɨ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Mei jɨáɨfodo o iri. Cáadɨmɨe izói ñue abɨna o onoiri. Zúufue omo comuíadɨ, áferi jacɨ́naiñeno abɨ rɨire o mameri. Iemo jíllona uai o llóllemo mamérioiri. Juzíñamui omo jóonega táɨjɨna ñue ɨ́coɨmo o fuitari.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ja íanori íllamona Juzíñamui ióbitallena fatá fecaca rɨlle izói, fécajigacue. Cue tɨtáillɨrui ja áɨnozide.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ñuera fuiríraɨma izói, fɨénidɨfue anáfenua izói táɨjɨnana jae rɨire ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Iemo jɨfánotɨmacɨmona rɨire aizɨda goal orédɨmɨe izói, afe izói cue táɨjɨna fuillánomo dúcɨdɨcue. Iemo Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnogafuena fáɨcanocaiñeno, ja ñue ɨ́coɨmo ɨ́ɨnotɨcue.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Iemona ja birui caɨ Ocuíraɨma cuemo fecalle fia jɨrídoga raa izóidɨfuemo ocuíridɨcue. Afe ie billɨ́ruimo, Juzíñamui anamo ñue nɨ́ɨfuenidɨmacɨmo dúide zíiñona illáfuena afémɨe cuemo fécaite; mei afémɨe comɨ́nɨmo itɨ́fuena ñue jaɨ́cɨna jɨcánoitɨmɨeza. Dama cuemo fécañeiteza, mei íadɨ daje izói nana ie billɨ́ruimo caɨmare ocuíridɨnomo jɨrídorede zíiñona illáfuena afémɨe fécaite.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timoteo, mai raɨre cue eróizaɨbiri; rɨire áfemo o mamériri.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Mei cue nabai Demas, bínɨe ráanɨaɨna jamánomo gáɨnamona jae cuena zóofeteza. Zóofiana jae Tesalónica jófuemo jaide. Iemo jɨáɨe cue nabai, Crescéntena mámecɨredɨmɨe, jae Galacia énɨemo jaide. Daje izói jɨáɨ Tito oni Dalmacia énɨemo jae jaide.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Dama Lucas cue dɨga fɨébilla. O billɨ́ruimo, mai Marcos jénuaillano cue dɨné ómɨcoɨ biri, mei afémɨe benó cue táɨjɨna cuena ɨere cánoiteza.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Cue nabai Tíquico, Efeso jófuemo jae cue oreca.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 O billɨ́ruimo cue fɨeca emódomo jɨtáraroi o atɨri. Naui Troas jófuemo ite Carpona mámecɨredɨmɨe jofomo cue fɨeca. Daje izói cue rabénicuaɨ o atɨri. Iemo jɨáɨe cuega rábiaɨ féitañeno o atɨri, mei afébiaɨna ɨere jitáidɨcueza.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Naui Alejandro aillo fɨénidɨfuiaɨ cuemo nitade. (Afémɨe lloéfiaɨ fɨ́nuamo táɨjɨfɨredɨmɨe.) Nana fɨeni ie úrillafuiaɨ dɨeze caɨ Ocuíraɨma afémɨemo ɨba óite.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Afe Alejándromona abɨ́ o rairuíoicairi, mei afémɨe caɨ lloga uaina ɨere uáitaacadeza.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Nano fueñe cue abɨ rɨ́idollɨfue, rɨ́illaɨnɨ uícomo cue llua llezica, bu cuena nabáiñede. Nana cuena zóofetiaɨoɨ. Juzíñamui afefue ɨba íaɨoɨmo óñeillena afémɨemo jɨcádɨcue.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Mei íadɨ naui abɨ cue rɨ́iduaruimo caɨ Ocuíraɨma cuena canode. Afémɨe cuena ñue rɨire fɨnode, jíllona uai oni nana judíoñedɨnomo cue lluájillena. Afémɨe afe lluájillafue ñue ɨ́coɨmo cuena fuitátate. Afe daɨí caɨ Ocuíraɨma ɨere jacɨ́redɨfuemona ñue cuena jíllotate.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Daje izói nana jɨáɨe fɨénidɨfuiaɨmona, afémɨe cuena jíllotaite, íemo dama íeɨena cuena ráiruite, monamo ite ie illáɨmana illánomo cue dúcɨillena. Ñuera ebíredɨfue jaca nɨnomo íemo íteza. Daɨítadeza.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Mai, Prisca, Aquila dɨga caɨmare uáidori, naa Onesíforo comɨnɨ dɨga.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasto Corinto jófuemo fɨébide. Cue nabai Trófimo ie ɨrárenamona, Mileto jófuemo cue fɨeca.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Mai raɨre rozíredɨruillaɨ naɨ dúcɨñena llezica benó o biri. Benómona jɨáɨmacɨ omo uai orédiaɨoɨ, be nɨ́ɨmacɨ: Eubulo, íemo Pudente, íemo Lino, íemo Claudia. Daje izói nana Crístomo jaɨnaide ámatɨaɨ o uáidotiaɨoɨ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo nágarui ómoɨmo nabáirifɨreillena Juzíñamuimo jɨcádɨcue. Daje izói Juzíñamui nana omoɨ ézɨcɨllena jɨcádɨcue. Mai daɨítadeza; jae nɨɨe.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.