2 Timóteo 4

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Juzíñamui eróicana, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga, Juzíñamui uaillaɨ o llófɨreillena ɨere omo llonódacaidɨcue. Mei Jesucristo bínɨemo illáɨmana bille llezica, afémɨe nana caade comɨ́nɨna, naa tɨ́idɨno dɨga íaɨoɨmo itɨ́fuena rɨire jɨcánoiteza.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Afémɨe raɨre bíacana jira, rɨire ona dáɨitɨcue: Nágarui Juzíñamui uaillaɨ jino o llófɨreiri. Afemo rɨire o mamérioiri. Comɨnɨ aféfuena cacáacana llezica, daje izói aféfuena afémacɨ cacáacañena llezica, nana afémacɨna jaca daje izói Juzíñamui uai rɨire o llófɨreiri. Ñue rɨire llófɨreiri Juzíñamuimo naɨ ɨ́ɨnoñedɨno aféuaina íaɨoɨ jiéruillena. Daje izói afémacɨ illafue fɨgóñedeza, bíuaido íaɨoɨna lletari. Iemo ñúeodo íaɨoɨ jáillena, mai rɨire íaɨoɨmo lloiri. Nana bífuiaɨna, nana comecɨ járitañenafuedo fɨ́aicana o llófuefɨreiri.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Afe daɨí llófuefɨreiri, mei dɨga irui íllamona, comɨnɨ ua llófueinafuemo cácañeitiaɨoɨza. Mei jɨáɨfodo danɨ íaɨoɨ fɨeni gaɨna izói danɨ íaɨoɨ cacáacana izói, íaɨoɨ llófueitɨnona aillo jénoitiaɨoɨza.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Juzíñamui ua ráfuena fáɨcanocaillano, nana jagaɨ izoide táɨnomona llogáfuiaɨmo náfueitiaɨoɨ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mei jɨáɨfodo o iri. Cáadɨmɨe izói ñue abɨna o onoiri. Zúufue omo comuíadɨ, áferi jacɨ́naiñeno abɨ rɨire o mameri. Iemo jíllona uai o llóllemo mamérioiri. Juzíñamui omo jóonega táɨjɨna ñue ɨ́coɨmo o fuitari.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ja íanori íllamona Juzíñamui ióbitallena fatá fecaca rɨlle izói, fécajigacue. Cue tɨtáillɨrui ja áɨnozide.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ñuera fuiríraɨma izói, fɨénidɨfue anáfenua izói táɨjɨnana jae rɨire ñue ɨ́coɨmo fuitádɨcue. Iemo jɨfánotɨmacɨmona rɨire aizɨda goal orédɨmɨe izói, afe izói cue táɨjɨna fuillánomo dúcɨdɨcue. Iemo Juzíñamuimo caɨ ɨ́ɨnogafuena fáɨcanocaiñeno, ja ñue ɨ́coɨmo ɨ́ɨnotɨcue.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Iemona ja birui caɨ Ocuíraɨma cuemo fecalle fia jɨrídoga raa izóidɨfuemo ocuíridɨcue. Afe ie billɨ́ruimo, Juzíñamui anamo ñue nɨ́ɨfuenidɨmacɨmo dúide zíiñona illáfuena afémɨe cuemo fécaite; mei afémɨe comɨ́nɨmo itɨ́fuena ñue jaɨ́cɨna jɨcánoitɨmɨeza. Dama cuemo fécañeiteza, mei íadɨ daje izói nana ie billɨ́ruimo caɨmare ocuíridɨnomo jɨrídorede zíiñona illáfuena afémɨe fécaite.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoteo, mai raɨre cue eróizaɨbiri; rɨire áfemo o mamériri.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Mei cue nabai Demas, bínɨe ráanɨaɨna jamánomo gáɨnamona jae cuena zóofeteza. Zóofiana jae Tesalónica jófuemo jaide. Iemo jɨáɨe cue nabai, Crescéntena mámecɨredɨmɨe, jae Galacia énɨemo jaide. Daje izói jɨáɨ Tito oni Dalmacia énɨemo jae jaide.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Dama Lucas cue dɨga fɨébilla. O billɨ́ruimo, mai Marcos jénuaillano cue dɨné ómɨcoɨ biri, mei afémɨe benó cue táɨjɨna cuena ɨere cánoiteza.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Cue nabai Tíquico, Efeso jófuemo jae cue oreca.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 O billɨ́ruimo cue fɨeca emódomo jɨtáraroi o atɨri. Naui Troas jófuemo ite Carpona mámecɨredɨmɨe jofomo cue fɨeca. Daje izói cue rabénicuaɨ o atɨri. Iemo jɨáɨe cuega rábiaɨ féitañeno o atɨri, mei afébiaɨna ɨere jitáidɨcueza.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Naui Alejandro aillo fɨénidɨfuiaɨ cuemo nitade. (Afémɨe lloéfiaɨ fɨ́nuamo táɨjɨfɨredɨmɨe.) Nana fɨeni ie úrillafuiaɨ dɨeze caɨ Ocuíraɨma afémɨemo ɨba óite.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Afe Alejándromona abɨ́ o rairuíoicairi, mei afémɨe caɨ lloga uaina ɨere uáitaacadeza.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nano fueñe cue abɨ rɨ́idollɨfue, rɨ́illaɨnɨ uícomo cue llua llezica, bu cuena nabáiñede. Nana cuena zóofetiaɨoɨ. Juzíñamui afefue ɨba íaɨoɨmo óñeillena afémɨemo jɨcádɨcue.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Mei íadɨ naui abɨ cue rɨ́iduaruimo caɨ Ocuíraɨma cuena canode. Afémɨe cuena ñue rɨire fɨnode, jíllona uai oni nana judíoñedɨnomo cue lluájillena. Afémɨe afe lluájillafue ñue ɨ́coɨmo cuena fuitátate. Afe daɨí caɨ Ocuíraɨma ɨere jacɨ́redɨfuemona ñue cuena jíllotate.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Daje izói nana jɨáɨe fɨénidɨfuiaɨmona, afémɨe cuena jíllotaite, íemo dama íeɨena cuena ráiruite, monamo ite ie illáɨmana illánomo cue dúcɨillena. Ñuera ebíredɨfue jaca nɨnomo íemo íteza. Daɨítadeza.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Mai, Prisca, Aquila dɨga caɨmare uáidori, naa Onesíforo comɨnɨ dɨga.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corinto jófuemo fɨébide. Cue nabai Trófimo ie ɨrárenamona, Mileto jófuemo cue fɨeca.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mai raɨre rozíredɨruillaɨ naɨ dúcɨñena llezica benó o biri. Benómona jɨáɨmacɨ omo uai orédiaɨoɨ, be nɨ́ɨmacɨ: Eubulo, íemo Pudente, íemo Lino, íemo Claudia. Daje izói nana Crístomo jaɨnaide ámatɨaɨ o uáidotiaɨoɨ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Caɨ Ocuíraɨma Jesucristo nágarui ómoɨmo nabáirifɨreillena Juzíñamuimo jɨcádɨcue. Daje izói Juzíñamui nana omoɨ ézɨcɨllena jɨcádɨcue. Mai daɨítadeza; jae nɨɨe.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.