2 João 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja éicomedɨcue; ocuíraɨmadɨcue. Jae Juzíñamui nɨzeca cue mirɨngo izóidɨngodɨo. Bie rabe ómoɨmo cuetɨcue naa o úruiaɨri. (Bimacɨ iglesia daɨna Juzíñamuimo gaɨrífɨredɨno.) Naa o dɨga afémacɨna uáfuena izíruitɨcue, mei dama cúeñedeza. Nana uáfuena onódɨno daje izói afémacɨna naa ori izíruitiaɨoɨ.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ñue uafue ɨ́coɨnia ómoɨna izíruitɨcue. Afe uafue caɨ comécɨmo ite; ie mei afefue jaca nɨnomo caɨri iite.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Moo Juzíñamui ie Jitó caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga, ómoɨna cáɨmacaitaite. Afémɨe dúecaillano jamánomo izíruillafuena ómoɨmo llóite, naa comecɨ caɨmare uái illafue dɨga. Izíruillafuemona uáfuena nana aféfuiaɨna caɨ onótate.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 O jitótɨaɨmona dáarie uafue daɨna izói mácana fɨdɨ́dɨcue. Afefue cuena ióbitade, mei Moo Juzíñamui daɨí caɨ ocuídeza.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Mirɨngo izóidɨngo cacai. Ja birui omo izire jɨcádɨcue conímana caɨ izíruillena. Bie omo cuegafue comue ocuícafueñede. Mei íadɨ afefue nanómona caɨmo ite.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Bie izíruillafue daɨíacade Juzíñamui ocuilla izói caɨ fɨnóllena. Ja nanómona omoɨ cacana izói afe ocuícafue daɨde: “Izíruillafuedo omoɨ macari.”
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Mei jɨɨ, aillo jɨ́fueridɨno bie énɨedo macádiaɨoɨ. Afémacɨ Jesucristo ua come izói bíllana uáitatiaɨoɨ. Daɨítadɨmɨe jɨ́fueriraɨma. Afémɨe Crístona uáitaoide.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Afémɨemona abɨ omoɨ rairuíoiri o táɨjɨnamona oga comecɨ ñúefue táɨnocaiñeillena. Iemo jɨáɨ afémɨemona abɨ́ omoɨ rairuiri nana o táɨjɨna ɨba ñue Crístomona jaɨ́cɨna óllena.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nɨ́ɨmɨe Cristo llogáfuemo comécɨñeno nɨbéfodo jáidɨmɨe, afémɨe comécɨmo Juzíñamui iñede. Mei íadɨ Cristo llogáuaimo comécɨidɨmɨe comécɨmo Moo Juzíñamui ite, ie Jitó dɨga.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Dámɨe ómoɨna llófuiaɨbiadɨ, íemo bie Cristo llogáfuena atɨ́ñeniadɨ, íena uáidoñeno, jofo eromo llɨ́ɨnoñeno omoɨ iri.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Iena uáidotɨmɨe, afémɨe lloga ɨ́aɨfue dáafuena llɨ́ɨnoiteza.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Omoɨna aillo daɨíacadɨcue, mei íadɨ rabedo cúeiacañedɨcue. Omoɨ danɨ conima uiécomo cue úrizaillena úiñoitɨcue. Afe daɨí caɨ cáɨmafue jaɨ́cɨna íficaite.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Omoɨ ebuño izoide benomo ite iglesia daɨna Juzíñamuimo jaɨnáidɨno daje izói Juzíñamui nɨzécamacɨ. Afémacɨ omo uai orédiaɨoɨ. Jae nɨɨe.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.