2 Coríntios 8
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NTLH
1 Amatɨaɨ, birui Macedonia énɨemo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo afémɨe dúecaifɨrenamona íaɨoɨ jeruíñeno dɨga raa fecáfɨrenafue ómoɨmo llóiacadɨcue.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Mei íaɨoɨmo comuide féiredɨfuiaɨ ɨere íaɨoɨna jacɨre facátate íadɨ, caɨmare itíaɨoɨ. Daje izói ɨere duérediaɨoɨ íadɨ, ráaredɨno izói raana jeruíñeno fecáfɨrediaɨoɨ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Mei danɨ íaɨoɨ comecɨ ñue jítaina izói nana íaɨoɨmo ite dɨeze jeruíñeno fecádiaɨoɨ, íemo afe íaɨoɨ írede úcube baɨmo nane fecáfɨrediaɨoɨ. Aféfuemo uaina nabáidɨcue.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Bie Macedonia imacɨ Judéamo ite ámatɨaɨ íaɨoɨ canóllena cuemo izire jɨcádiaɨoɨ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Iaɨoɨmo comecɨ cue faca baɨmo fecáfɨrediaɨoɨ; mei fueñe Juzíñamui comecɨ jítaina izói, “Juzíñamui ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” daɨnano afémɨemo ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe mei daje izói “O ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” cuena daɨdíaɨoɨ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Afémacɨ daɨí daɨna jira, Títomo izire jɨcádɨcue, afémɨe naui omoɨ cɨ́gɨri taɨneca omoɨ jeruíñeno fecaca úcube ɨráɨafue birui ñue ɨ́coɨmo fuitállena.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mei nágafuiaɨ dɨbénemo ɨere ñue fɨnódɨomoɨ: ɨ́ɨnogafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ. Iemo ñue llófuiana jamánomo baitádɨnodɨomoɨ, naa ɨfocɨ úrillafuiaɨri. Daje izói ráiraɨeñeno íocɨrenafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ, naa cuena omoɨ izíruillafueri. Daɨí omoɨ íllamona, mai bie jeruíñeno raana fécafue dɨbénemo daje izói jamánomoidɨnona omoɨ iri.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Bie fécafuena ómoɨna fɨnótañedɨcue. Daa jɨáɨmacɨ raɨre raana fecáfɨrenafuena omoɨ onótaacadɨcue, áfena omoɨ fɨdɨ́namona íaɨoɨ feca dɨeze raɨre omoɨ fecállena. Afe daɨí raɨre omoɨ fecáacanado omoɨ izíruillafuena jɨáɨ uáfuena dáɨitɨomoɨ.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Mei caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨmo dúecaillana ñue onódɨomoɨza. Afémɨe fueñe monamo illa llezica bínɨe comɨnɨ ráanailla baɨmo jamánomo ráaredɨmɨe. Mei íadɨ bínɨemo bíllamo caɨna izíruillano dama abɨna dúeredɨmɨena fɨnode, ie dúerenado Juzíñamui dɨbénemo caɨna jamánomo caɨ ráanaitallena. Mei uáfueza, naui Cristo monamo illa izói, afémɨe caɨna itátaiacade.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Bie jɨáɨmacɨmo fecáfɨrenafue dɨbénemo omoɨ ñue íllena, cue comécɨmo ite cue fácaja ñuera uai llóitɨcue. Naui jaide fɨmónamona naɨ biruimo afe jeruíñeno fécafuena ñue taɨnédɨomoɨ. Daa due jiza fécaitɨno izói, taɨnéñedɨomoɨ, mei jɨáɨfodo íocɨre caɨmare fecáfɨredɨomoɨ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Jira benómona mai ñue ɨ́coɨmo omoɨ fuitari. Nano fueñe omoɨ táɨnia llezica, omoɨ íocɨre caɨmare fecáfɨrena izói, afe izói áfena ñue ɨ́coɨmo fuitari. Omoɨmo ite dɨeze, jeruíñeno fecáfɨreiri.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Dámɨe uáfuena Juzíñamuimo fecáacania, afémɨe Juzíñamuimo fecaca raa Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnoite. Mei uáfuena comɨ́nɨmo ite dɨeze Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnofɨredeza. Afe baɨmo cómemo iñédena afémɨe táɨnona jɨcáñede.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Jɨáɨmacɨ omoɨ canófɨrenado ómoɨna dúeredɨnona fɨnóacañedɨcue.
13 — ausente —
14 Mei jɨáɨfodo illa dɨ́gazie dájerize omoɨ ráareri, daɨdɨcue. Jɨáɨziena jamánomo baɨmo ráareri, daɨíñedɨcue. Birui íaɨoɨ jitailla raana omoɨ ñue fecáredɨomoɨ. Iemo uire omoɨ jitáillɨruimo omoɨ jitaille raana afémacɨ ómoɨmo fecárediaɨoɨ. Afe bie izóidemona afémacɨ naa ómoɨri jaɨ́cɨna dájerize ráareitɨomoɨ.
14 — ausente —
15 Jaiai afe monámona Juzíñamui oreca maná daɨna pan izóidena dɨbénedo Juzíñamui cuegáuai daje izói daɨí dáɨdeza: “Aillo ofítatɨmɨemo mɨnɨ́cana fɨébiñede. Iemo fɨgo ofítañedɨmɨemo ie jitaica raana iñede.” Iemona nana dájerize ráareitɨomoɨza.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ja jɨáɨnodo Juzíñamuina “Fɨgora” daɨífɨredɨcue. Mei omoɨ ñue íllena ómoɨmo cue comecɨ úina izói, afe izói Juzíñamui Tito comécɨna ómoɨmo jóonetadeza.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Afémɨemo cue jóonenocaigana afémɨe ñue jiéruite. Iemo dama ie comecɨ ómoɨmo járitaifɨrenamona, ja birui dama ie comecɨ jítainado omoɨ eróizaide.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tito dɨga daa ñue mámecɨna jɨca jalléidɨmɨena orédɨcue. Nana gaɨrífɨrede Juzíñamuimo jaɨnáidɨnodo ie mámecɨ jɨca jalleide. Jíllona uaimo afémɨe ɨere ñue táɨjɨnado ie mámecɨ jɨca jalleide.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Daa bífueñedeza, mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo jaɨnáidɨno afe bie caɨ ama nɨzédiaɨoɨ cue dɨga jáillena. Daje izói cue canóllena afe ñue ɨ́ɨnotɨmɨena nɨzédiaɨoɨ. Afe jɨáɨmacɨmo omoɨ dúecaille úcube cue fecállemo afémɨe cuena cánoite. Caɨ Ocuíraɨmamo ñuera uai nitállena bie izói fɨnódɨcue. Daje izói íemo jɨáɨ omoɨ íocɨre comɨ́nɨna canóacanana ácatallena, bie izói mamédɨcue.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Bie úcube cue ɨráɨamo buna fɨeni úriñeillena bie izói fɨnódɨcue.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Bie izói ñue jaɨ́cɨna uáfodo canóacadɨcue, Juzíñamui eróicana ñue cue íllena. Dama Juzíñamui eróicana daɨí iñédɨcueza, daje izói jɨáɨ comɨnɨ eróicana daɨí itɨcue.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Afe íaillɨnoɨdo jɨáɨe caɨ izói ɨ́ɨnote ámatɨaɨmona dáamɨe orédɨcaɨ. Afémɨe íocɨre ie mamérillana dɨga jɨáɨfuiaɨdo ácatate. Iemo birui ómoɨmo ɨere ñue ie ɨ́ɨnuado, ie íocɨre mamérillana jamánomo jino ácatate.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Daa come “¿Mei bu Títona?” daɨíadɨ, “Jadíe omoɨ cue cánuamo cue nabáifɨredɨmɨe,” omoɨ daɨíri. Iemo afe Títodo jaide íaillɨnoɨmo comɨnɨ jɨcánoiadɨ, “Crístomo jaɨnáidɨnomona orécaiaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri. Afe llezica “Bie come íaillɨnoɨ ñúefue Crístomo nitáfɨrediaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Iemona bie oreca íaɨoɨmo, uáfuena íaɨoɨna omoɨ izíruifɨrenana ñue íaɨoɨmo ácatari, nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨno onóilleza. Afe izói bie orécamacɨ ñue omoɨ llɨ́ɨnuado, ómoɨdo abɨ́ cue ɨ́ɨnuana, uafue daɨítaitɨomoɨ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.