2 Coríntios 8
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Amatɨaɨ, birui Macedonia énɨemo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo afémɨe dúecaifɨrenamona íaɨoɨ jeruíñeno dɨga raa fecáfɨrenafue ómoɨmo llóiacadɨcue.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Mei íaɨoɨmo comuide féiredɨfuiaɨ ɨere íaɨoɨna jacɨre facátate íadɨ, caɨmare itíaɨoɨ. Daje izói ɨere duérediaɨoɨ íadɨ, ráaredɨno izói raana jeruíñeno fecáfɨrediaɨoɨ.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Mei danɨ íaɨoɨ comecɨ ñue jítaina izói nana íaɨoɨmo ite dɨeze jeruíñeno fecádiaɨoɨ, íemo afe íaɨoɨ írede úcube baɨmo nane fecáfɨrediaɨoɨ. Aféfuemo uaina nabáidɨcue.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Bie Macedonia imacɨ Judéamo ite ámatɨaɨ íaɨoɨ canóllena cuemo izire jɨcádiaɨoɨ.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Iaɨoɨmo comecɨ cue faca baɨmo fecáfɨrediaɨoɨ; mei fueñe Juzíñamui comecɨ jítaina izói, “Juzíñamui ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” daɨnano afémɨemo ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe mei daje izói “O ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” cuena daɨdíaɨoɨ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Afémacɨ daɨí daɨna jira, Títomo izire jɨcádɨcue, afémɨe naui omoɨ cɨ́gɨri taɨneca omoɨ jeruíñeno fecaca úcube ɨráɨafue birui ñue ɨ́coɨmo fuitállena.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Mei nágafuiaɨ dɨbénemo ɨere ñue fɨnódɨomoɨ: ɨ́ɨnogafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ. Iemo ñue llófuiana jamánomo baitádɨnodɨomoɨ, naa ɨfocɨ úrillafuiaɨri. Daje izói ráiraɨeñeno íocɨrenafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ, naa cuena omoɨ izíruillafueri. Daɨí omoɨ íllamona, mai bie jeruíñeno raana fécafue dɨbénemo daje izói jamánomoidɨnona omoɨ iri.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Bie fécafuena ómoɨna fɨnótañedɨcue. Daa jɨáɨmacɨ raɨre raana fecáfɨrenafuena omoɨ onótaacadɨcue, áfena omoɨ fɨdɨ́namona íaɨoɨ feca dɨeze raɨre omoɨ fecállena. Afe daɨí raɨre omoɨ fecáacanado omoɨ izíruillafuena jɨáɨ uáfuena dáɨitɨomoɨ.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mei caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨmo dúecaillana ñue onódɨomoɨza. Afémɨe fueñe monamo illa llezica bínɨe comɨnɨ ráanailla baɨmo jamánomo ráaredɨmɨe. Mei íadɨ bínɨemo bíllamo caɨna izíruillano dama abɨna dúeredɨmɨena fɨnode, ie dúerenado Juzíñamui dɨbénemo caɨna jamánomo caɨ ráanaitallena. Mei uáfueza, naui Cristo monamo illa izói, afémɨe caɨna itátaiacade.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Bie jɨáɨmacɨmo fecáfɨrenafue dɨbénemo omoɨ ñue íllena, cue comécɨmo ite cue fácaja ñuera uai llóitɨcue. Naui jaide fɨmónamona naɨ biruimo afe jeruíñeno fécafuena ñue taɨnédɨomoɨ. Daa due jiza fécaitɨno izói, taɨnéñedɨomoɨ, mei jɨáɨfodo íocɨre caɨmare fecáfɨredɨomoɨ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Jira benómona mai ñue ɨ́coɨmo omoɨ fuitari. Nano fueñe omoɨ táɨnia llezica, omoɨ íocɨre caɨmare fecáfɨrena izói, afe izói áfena ñue ɨ́coɨmo fuitari. Omoɨmo ite dɨeze, jeruíñeno fecáfɨreiri.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Dámɨe uáfuena Juzíñamuimo fecáacania, afémɨe Juzíñamuimo fecaca raa Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnoite. Mei uáfuena comɨ́nɨmo ite dɨeze Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnofɨredeza. Afe baɨmo cómemo iñédena afémɨe táɨnona jɨcáñede.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Jɨáɨmacɨ omoɨ canófɨrenado ómoɨna dúeredɨnona fɨnóacañedɨcue.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Mei jɨáɨfodo illa dɨ́gazie dájerize omoɨ ráareri, daɨdɨcue. Jɨáɨziena jamánomo baɨmo ráareri, daɨíñedɨcue. Birui íaɨoɨ jitailla raana omoɨ ñue fecáredɨomoɨ. Iemo uire omoɨ jitáillɨruimo omoɨ jitaille raana afémacɨ ómoɨmo fecárediaɨoɨ. Afe bie izóidemona afémacɨ naa ómoɨri jaɨ́cɨna dájerize ráareitɨomoɨ.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Jaiai afe monámona Juzíñamui oreca maná daɨna pan izóidena dɨbénedo Juzíñamui cuegáuai daje izói daɨí dáɨdeza: “Aillo ofítatɨmɨemo mɨnɨ́cana fɨébiñede. Iemo fɨgo ofítañedɨmɨemo ie jitaica raana iñede.” Iemona nana dájerize ráareitɨomoɨza.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Ja jɨáɨnodo Juzíñamuina “Fɨgora” daɨífɨredɨcue. Mei omoɨ ñue íllena ómoɨmo cue comecɨ úina izói, afe izói Juzíñamui Tito comécɨna ómoɨmo jóonetadeza.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Afémɨemo cue jóonenocaigana afémɨe ñue jiéruite. Iemo dama ie comecɨ ómoɨmo járitaifɨrenamona, ja birui dama ie comecɨ jítainado omoɨ eróizaide.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tito dɨga daa ñue mámecɨna jɨca jalléidɨmɨena orédɨcue. Nana gaɨrífɨrede Juzíñamuimo jaɨnáidɨnodo ie mámecɨ jɨca jalleide. Jíllona uaimo afémɨe ɨere ñue táɨjɨnado ie mámecɨ jɨca jalleide.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Daa bífueñedeza, mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo jaɨnáidɨno afe bie caɨ ama nɨzédiaɨoɨ cue dɨga jáillena. Daje izói cue canóllena afe ñue ɨ́ɨnotɨmɨena nɨzédiaɨoɨ. Afe jɨáɨmacɨmo omoɨ dúecaille úcube cue fecállemo afémɨe cuena cánoite. Caɨ Ocuíraɨmamo ñuera uai nitállena bie izói fɨnódɨcue. Daje izói íemo jɨáɨ omoɨ íocɨre comɨ́nɨna canóacanana ácatallena, bie izói mamédɨcue.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Bie úcube cue ɨráɨamo buna fɨeni úriñeillena bie izói fɨnódɨcue.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Bie izói ñue jaɨ́cɨna uáfodo canóacadɨcue, Juzíñamui eróicana ñue cue íllena. Dama Juzíñamui eróicana daɨí iñédɨcueza, daje izói jɨáɨ comɨnɨ eróicana daɨí itɨcue.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Afe íaillɨnoɨdo jɨáɨe caɨ izói ɨ́ɨnote ámatɨaɨmona dáamɨe orédɨcaɨ. Afémɨe íocɨre ie mamérillana dɨga jɨáɨfuiaɨdo ácatate. Iemo birui ómoɨmo ɨere ñue ie ɨ́ɨnuado, ie íocɨre mamérillana jamánomo jino ácatate.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Daa come “¿Mei bu Títona?” daɨíadɨ, “Jadíe omoɨ cue cánuamo cue nabáifɨredɨmɨe,” omoɨ daɨíri. Iemo afe Títodo jaide íaillɨnoɨmo comɨnɨ jɨcánoiadɨ, “Crístomo jaɨnáidɨnomona orécaiaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri. Afe llezica “Bie come íaillɨnoɨ ñúefue Crístomo nitáfɨrediaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Iemona bie oreca íaɨoɨmo, uáfuena íaɨoɨna omoɨ izíruifɨrenana ñue íaɨoɨmo ácatari, nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨno onóilleza. Afe izói bie orécamacɨ ñue omoɨ llɨ́ɨnuado, ómoɨdo abɨ́ cue ɨ́ɨnuana, uafue daɨítaitɨomoɨ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.