2 Coríntios 8

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amatɨaɨ, birui Macedonia énɨemo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo afémɨe dúecaifɨrenamona íaɨoɨ jeruíñeno dɨga raa fecáfɨrenafue ómoɨmo llóiacadɨcue.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Mei íaɨoɨmo comuide féiredɨfuiaɨ ɨere íaɨoɨna jacɨre facátate íadɨ, caɨmare itíaɨoɨ. Daje izói ɨere duérediaɨoɨ íadɨ, ráaredɨno izói raana jeruíñeno fecáfɨrediaɨoɨ.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Mei danɨ íaɨoɨ comecɨ ñue jítaina izói nana íaɨoɨmo ite dɨeze jeruíñeno fecádiaɨoɨ, íemo afe íaɨoɨ írede úcube baɨmo nane fecáfɨrediaɨoɨ. Aféfuemo uaina nabáidɨcue.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Bie Macedonia imacɨ Judéamo ite ámatɨaɨ íaɨoɨ canóllena cuemo izire jɨcádiaɨoɨ.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Iaɨoɨmo comecɨ cue faca baɨmo fecáfɨrediaɨoɨ; mei fueñe Juzíñamui comecɨ jítaina izói, “Juzíñamui ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” daɨnano afémɨemo ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe mei daje izói “O ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” cuena daɨdíaɨoɨ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Afémacɨ daɨí daɨna jira, Títomo izire jɨcádɨcue, afémɨe naui omoɨ cɨ́gɨri taɨneca omoɨ jeruíñeno fecaca úcube ɨráɨafue birui ñue ɨ́coɨmo fuitállena.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Mei nágafuiaɨ dɨbénemo ɨere ñue fɨnódɨomoɨ: ɨ́ɨnogafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ. Iemo ñue llófuiana jamánomo baitádɨnodɨomoɨ, naa ɨfocɨ úrillafuiaɨri. Daje izói ráiraɨeñeno íocɨrenafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ, naa cuena omoɨ izíruillafueri. Daɨí omoɨ íllamona, mai bie jeruíñeno raana fécafue dɨbénemo daje izói jamánomoidɨnona omoɨ iri.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Bie fécafuena ómoɨna fɨnótañedɨcue. Daa jɨáɨmacɨ raɨre raana fecáfɨrenafuena omoɨ onótaacadɨcue, áfena omoɨ fɨdɨ́namona íaɨoɨ feca dɨeze raɨre omoɨ fecállena. Afe daɨí raɨre omoɨ fecáacanado omoɨ izíruillafuena jɨáɨ uáfuena dáɨitɨomoɨ.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mei caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨmo dúecaillana ñue onódɨomoɨza. Afémɨe fueñe monamo illa llezica bínɨe comɨnɨ ráanailla baɨmo jamánomo ráaredɨmɨe. Mei íadɨ bínɨemo bíllamo caɨna izíruillano dama abɨna dúeredɨmɨena fɨnode, ie dúerenado Juzíñamui dɨbénemo caɨna jamánomo caɨ ráanaitallena. Mei uáfueza, naui Cristo monamo illa izói, afémɨe caɨna itátaiacade.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Bie jɨáɨmacɨmo fecáfɨrenafue dɨbénemo omoɨ ñue íllena, cue comécɨmo ite cue fácaja ñuera uai llóitɨcue. Naui jaide fɨmónamona naɨ biruimo afe jeruíñeno fécafuena ñue taɨnédɨomoɨ. Daa due jiza fécaitɨno izói, taɨnéñedɨomoɨ, mei jɨáɨfodo íocɨre caɨmare fecáfɨredɨomoɨ.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Jira benómona mai ñue ɨ́coɨmo omoɨ fuitari. Nano fueñe omoɨ táɨnia llezica, omoɨ íocɨre caɨmare fecáfɨrena izói, afe izói áfena ñue ɨ́coɨmo fuitari. Omoɨmo ite dɨeze, jeruíñeno fecáfɨreiri.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Dámɨe uáfuena Juzíñamuimo fecáacania, afémɨe Juzíñamuimo fecaca raa Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnoite. Mei uáfuena comɨ́nɨmo ite dɨeze Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnofɨredeza. Afe baɨmo cómemo iñédena afémɨe táɨnona jɨcáñede.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Jɨáɨmacɨ omoɨ canófɨrenado ómoɨna dúeredɨnona fɨnóacañedɨcue.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Mei jɨáɨfodo illa dɨ́gazie dájerize omoɨ ráareri, daɨdɨcue. Jɨáɨziena jamánomo baɨmo ráareri, daɨíñedɨcue. Birui íaɨoɨ jitailla raana omoɨ ñue fecáredɨomoɨ. Iemo uire omoɨ jitáillɨruimo omoɨ jitaille raana afémacɨ ómoɨmo fecárediaɨoɨ. Afe bie izóidemona afémacɨ naa ómoɨri jaɨ́cɨna dájerize ráareitɨomoɨ.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Jaiai afe monámona Juzíñamui oreca maná daɨna pan izóidena dɨbénedo Juzíñamui cuegáuai daje izói daɨí dáɨdeza: “Aillo ofítatɨmɨemo mɨnɨ́cana fɨébiñede. Iemo fɨgo ofítañedɨmɨemo ie jitaica raana iñede.” Iemona nana dájerize ráareitɨomoɨza.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ja jɨáɨnodo Juzíñamuina “Fɨgora” daɨífɨredɨcue. Mei omoɨ ñue íllena ómoɨmo cue comecɨ úina izói, afe izói Juzíñamui Tito comécɨna ómoɨmo jóonetadeza.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Afémɨemo cue jóonenocaigana afémɨe ñue jiéruite. Iemo dama ie comecɨ ómoɨmo járitaifɨrenamona, ja birui dama ie comecɨ jítainado omoɨ eróizaide.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tito dɨga daa ñue mámecɨna jɨca jalléidɨmɨena orédɨcue. Nana gaɨrífɨrede Juzíñamuimo jaɨnáidɨnodo ie mámecɨ jɨca jalleide. Jíllona uaimo afémɨe ɨere ñue táɨjɨnado ie mámecɨ jɨca jalleide.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Daa bífueñedeza, mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo jaɨnáidɨno afe bie caɨ ama nɨzédiaɨoɨ cue dɨga jáillena. Daje izói cue canóllena afe ñue ɨ́ɨnotɨmɨena nɨzédiaɨoɨ. Afe jɨáɨmacɨmo omoɨ dúecaille úcube cue fecállemo afémɨe cuena cánoite. Caɨ Ocuíraɨmamo ñuera uai nitállena bie izói fɨnódɨcue. Daje izói íemo jɨáɨ omoɨ íocɨre comɨ́nɨna canóacanana ácatallena, bie izói mamédɨcue.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Bie úcube cue ɨráɨamo buna fɨeni úriñeillena bie izói fɨnódɨcue.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Bie izói ñue jaɨ́cɨna uáfodo canóacadɨcue, Juzíñamui eróicana ñue cue íllena. Dama Juzíñamui eróicana daɨí iñédɨcueza, daje izói jɨáɨ comɨnɨ eróicana daɨí itɨcue.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Afe íaillɨnoɨdo jɨáɨe caɨ izói ɨ́ɨnote ámatɨaɨmona dáamɨe orédɨcaɨ. Afémɨe íocɨre ie mamérillana dɨga jɨáɨfuiaɨdo ácatate. Iemo birui ómoɨmo ɨere ñue ie ɨ́ɨnuado, ie íocɨre mamérillana jamánomo jino ácatate.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Daa come “¿Mei bu Títona?” daɨíadɨ, “Jadíe omoɨ cue cánuamo cue nabáifɨredɨmɨe,” omoɨ daɨíri. Iemo afe Títodo jaide íaillɨnoɨmo comɨnɨ jɨcánoiadɨ, “Crístomo jaɨnáidɨnomona orécaiaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri. Afe llezica “Bie come íaillɨnoɨ ñúefue Crístomo nitáfɨrediaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Iemona bie oreca íaɨoɨmo, uáfuena íaɨoɨna omoɨ izíruifɨrenana ñue íaɨoɨmo ácatari, nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨno onóilleza. Afe izói bie orécamacɨ ñue omoɨ llɨ́ɨnuado, ómoɨdo abɨ́ cue ɨ́ɨnuana, uafue daɨítaitɨomoɨ.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.