2 Coríntios 8
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB
1 Amatɨaɨ, birui Macedonia énɨemo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo afémɨe dúecaifɨrenamona íaɨoɨ jeruíñeno dɨga raa fecáfɨrenafue ómoɨmo llóiacadɨcue.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Mei íaɨoɨmo comuide féiredɨfuiaɨ ɨere íaɨoɨna jacɨre facátate íadɨ, caɨmare itíaɨoɨ. Daje izói ɨere duérediaɨoɨ íadɨ, ráaredɨno izói raana jeruíñeno fecáfɨrediaɨoɨ.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Mei danɨ íaɨoɨ comecɨ ñue jítaina izói nana íaɨoɨmo ite dɨeze jeruíñeno fecádiaɨoɨ, íemo afe íaɨoɨ írede úcube baɨmo nane fecáfɨrediaɨoɨ. Aféfuemo uaina nabáidɨcue.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bie Macedonia imacɨ Judéamo ite ámatɨaɨ íaɨoɨ canóllena cuemo izire jɨcádiaɨoɨ.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Iaɨoɨmo comecɨ cue faca baɨmo fecáfɨrediaɨoɨ; mei fueñe Juzíñamui comecɨ jítaina izói, “Juzíñamui ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” daɨnano afémɨemo ñue ɨ́ɨnotiaɨoɨ. Afe mei daje izói “O ocuilla raɨre fɨ́noitɨcaɨ,” cuena daɨdíaɨoɨ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Afémacɨ daɨí daɨna jira, Títomo izire jɨcádɨcue, afémɨe naui omoɨ cɨ́gɨri taɨneca omoɨ jeruíñeno fecaca úcube ɨráɨafue birui ñue ɨ́coɨmo fuitállena.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mei nágafuiaɨ dɨbénemo ɨere ñue fɨnódɨomoɨ: ɨ́ɨnogafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ. Iemo ñue llófuiana jamánomo baitádɨnodɨomoɨ, naa ɨfocɨ úrillafuiaɨri. Daje izói ráiraɨeñeno íocɨrenafue dɨbénemo jamánomoidɨomoɨ, naa cuena omoɨ izíruillafueri. Daɨí omoɨ íllamona, mai bie jeruíñeno raana fécafue dɨbénemo daje izói jamánomoidɨnona omoɨ iri.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Bie fécafuena ómoɨna fɨnótañedɨcue. Daa jɨáɨmacɨ raɨre raana fecáfɨrenafuena omoɨ onótaacadɨcue, áfena omoɨ fɨdɨ́namona íaɨoɨ feca dɨeze raɨre omoɨ fecállena. Afe daɨí raɨre omoɨ fecáacanado omoɨ izíruillafuena jɨáɨ uáfuena dáɨitɨomoɨ.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Mei caɨ Ocuíraɨma Jesucristo caɨmo dúecaillana ñue onódɨomoɨza. Afémɨe fueñe monamo illa llezica bínɨe comɨnɨ ráanailla baɨmo jamánomo ráaredɨmɨe. Mei íadɨ bínɨemo bíllamo caɨna izíruillano dama abɨna dúeredɨmɨena fɨnode, ie dúerenado Juzíñamui dɨbénemo caɨna jamánomo caɨ ráanaitallena. Mei uáfueza, naui Cristo monamo illa izói, afémɨe caɨna itátaiacade.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Bie jɨáɨmacɨmo fecáfɨrenafue dɨbénemo omoɨ ñue íllena, cue comécɨmo ite cue fácaja ñuera uai llóitɨcue. Naui jaide fɨmónamona naɨ biruimo afe jeruíñeno fécafuena ñue taɨnédɨomoɨ. Daa due jiza fécaitɨno izói, taɨnéñedɨomoɨ, mei jɨáɨfodo íocɨre caɨmare fecáfɨredɨomoɨ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Jira benómona mai ñue ɨ́coɨmo omoɨ fuitari. Nano fueñe omoɨ táɨnia llezica, omoɨ íocɨre caɨmare fecáfɨrena izói, afe izói áfena ñue ɨ́coɨmo fuitari. Omoɨmo ite dɨeze, jeruíñeno fecáfɨreiri.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Dámɨe uáfuena Juzíñamuimo fecáacania, afémɨe Juzíñamuimo fecaca raa Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnoite. Mei uáfuena comɨ́nɨmo ite dɨeze Juzíñamui caɨmare llɨ́ɨnofɨredeza. Afe baɨmo cómemo iñédena afémɨe táɨnona jɨcáñede.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Jɨáɨmacɨ omoɨ canófɨrenado ómoɨna dúeredɨnona fɨnóacañedɨcue.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mei jɨáɨfodo illa dɨ́gazie dájerize omoɨ ráareri, daɨdɨcue. Jɨáɨziena jamánomo baɨmo ráareri, daɨíñedɨcue. Birui íaɨoɨ jitailla raana omoɨ ñue fecáredɨomoɨ. Iemo uire omoɨ jitáillɨruimo omoɨ jitaille raana afémacɨ ómoɨmo fecárediaɨoɨ. Afe bie izóidemona afémacɨ naa ómoɨri jaɨ́cɨna dájerize ráareitɨomoɨ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Jaiai afe monámona Juzíñamui oreca maná daɨna pan izóidena dɨbénedo Juzíñamui cuegáuai daje izói daɨí dáɨdeza: “Aillo ofítatɨmɨemo mɨnɨ́cana fɨébiñede. Iemo fɨgo ofítañedɨmɨemo ie jitaica raana iñede.” Iemona nana dájerize ráareitɨomoɨza.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ja jɨáɨnodo Juzíñamuina “Fɨgora” daɨífɨredɨcue. Mei omoɨ ñue íllena ómoɨmo cue comecɨ úina izói, afe izói Juzíñamui Tito comécɨna ómoɨmo jóonetadeza.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Afémɨemo cue jóonenocaigana afémɨe ñue jiéruite. Iemo dama ie comecɨ ómoɨmo járitaifɨrenamona, ja birui dama ie comecɨ jítainado omoɨ eróizaide.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tito dɨga daa ñue mámecɨna jɨca jalléidɨmɨena orédɨcue. Nana gaɨrífɨrede Juzíñamuimo jaɨnáidɨnodo ie mámecɨ jɨca jalleide. Jíllona uaimo afémɨe ɨere ñue táɨjɨnado ie mámecɨ jɨca jalleide.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Daa bífueñedeza, mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo jaɨnáidɨno afe bie caɨ ama nɨzédiaɨoɨ cue dɨga jáillena. Daje izói cue canóllena afe ñue ɨ́ɨnotɨmɨena nɨzédiaɨoɨ. Afe jɨáɨmacɨmo omoɨ dúecaille úcube cue fecállemo afémɨe cuena cánoite. Caɨ Ocuíraɨmamo ñuera uai nitállena bie izói fɨnódɨcue. Daje izói íemo jɨáɨ omoɨ íocɨre comɨ́nɨna canóacanana ácatallena, bie izói mamédɨcue.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Bie úcube cue ɨráɨamo buna fɨeni úriñeillena bie izói fɨnódɨcue.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Bie izói ñue jaɨ́cɨna uáfodo canóacadɨcue, Juzíñamui eróicana ñue cue íllena. Dama Juzíñamui eróicana daɨí iñédɨcueza, daje izói jɨáɨ comɨnɨ eróicana daɨí itɨcue.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Afe íaillɨnoɨdo jɨáɨe caɨ izói ɨ́ɨnote ámatɨaɨmona dáamɨe orédɨcaɨ. Afémɨe íocɨre ie mamérillana dɨga jɨáɨfuiaɨdo ácatate. Iemo birui ómoɨmo ɨere ñue ie ɨ́ɨnuado, ie íocɨre mamérillana jamánomo jino ácatate.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Daa come “¿Mei bu Títona?” daɨíadɨ, “Jadíe omoɨ cue cánuamo cue nabáifɨredɨmɨe,” omoɨ daɨíri. Iemo afe Títodo jaide íaillɨnoɨmo comɨnɨ jɨcánoiadɨ, “Crístomo jaɨnáidɨnomona orécaiaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri. Afe llezica “Bie come íaillɨnoɨ ñúefue Crístomo nitáfɨrediaillɨnoɨ,” omoɨ daɨíri.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Iemona bie oreca íaɨoɨmo, uáfuena íaɨoɨna omoɨ izíruifɨrenana ñue íaɨoɨmo ácatari, nana Juzíñamuimo jaɨnáidɨno onóilleza. Afe izói bie orécamacɨ ñue omoɨ llɨ́ɨnuado, ómoɨdo abɨ́ cue ɨ́ɨnuana, uafue daɨítaitɨomoɨ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.