2 Coríntios 1
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Páblodɨcue. Juzíñamui comecɨ jítaina izói Jesucristo orécamɨedɨcue. Timoteo cue dɨga illa llezica, Coríntomo ite Juzíñamuimo jaɨnaide ámatɨaɨmo bibe cuetɨcue. Daje izói Acaya énɨemo ite nana Juzíñamuimo dúidɨnomo bibe cuetɨcue.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Caɨ Moo Juzíñamui, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga ómoɨna ñue ézɨcɨiteza. Afe llezica ñue uái illano dɨbénemo Juzíñamui Jesucristo dɨga ómoɨna jóoneiteza.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Caɨ Moo Juzíñamuina ióbitaredɨcaɨ, mei afémɨe caɨna dúeruite Mooza. Daje izói afe Juzíñamui ɨere caɨmo dúecaifɨrede. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Nana duere caɨ zefuilla llezica, afémɨe caɨmo dúecaifɨrede. Afémɨe caɨmo dúecaide, afe izói jɨáɨe duere zefuídɨnomo caɨ dúecaillena. Afemona Juzíñamui caɨmo lloga dúecaillafue jɨáɨmacɨmo llóredɨcaɨ.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Mei Cristo duere zefuíllafue dɨbénemo caɨ nabaia izói, afe izói Crístodo caɨmo ɨere ie dúecaillafue jeire óitɨcaɨ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ie jira, nɨbaɨ dama duere cue zefuía, bie ómoɨna cue canóllena. Iemo nɨbaɨ Juzíñamui cuemo dúecaiadɨ, áfedo daje izói dúecaillafue, naa jíllonafue dɨga óitɨomoɨ. Iemona daje cuemo comuide duere zefuíllafue ómoɨmo comuíadɨ, raɨre járitaiñeno áfemo fɨa ocuíriredɨomoɨ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Omoɨ dɨbénemo uáfodo onóigafuemo ñue ɨ́ɨnotɨcue, mei ñue onódɨcueza daje zefuíllafue dɨbénemo omoɨ illa dɨeze, afe izói Juzíñamui fecaca dúecaillafue óitɨomoɨza.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Amatɨaɨ, Asia énɨemo cuemo comuide féiredɨfuiaɨna ómoɨmo fɨdɨ́taiacadɨcue. Afénomo cuemo comuide rɨírede facátafue ɨere jamánomoideza, áfena ocuínidɨcue. “Nɨbaɨ bífuemona jílloñeno benó tɨ́itɨcueza,” daɨífɨredɨcue.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Aféruimo méinellena llavécamɨe abɨ izói cue abɨ cacaide. Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáatate Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnuana cue onóillena, afe zuufue cuemo comuide. Dama cue abɨ́ ɨ́ɨnoñeillena cue llófuete.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Aféruimo Juzíñamui afe ɨere jacɨ́rede tɨ́illafuemona cuena jíllotate. Afémɨe naɨ birui jaca cuena jíllotaoicaide. Daje izói uíreitɨruillaɨdo afémɨe aféfuemona cue jíllotallemo ocuíricaidɨcue.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Uáfuena, cuedo Juzíñamuimo omoɨ jɨcáfɨreiadɨ afémɨe cuena jíllotaite. Aillo comɨnɨ cuedo Juzíñamuimo úriadɨ, aillo íena ióbitaitiaɨoɨ. Juzíñamui cue ézɨcɨa ñúefuiaɨri íena ióbitaitiaɨoɨ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Daa cue comécɨdo onóigafueri ɨere ióbidɨcue. Afefue bie izói jóide: cue comecɨ úrilla uai nɨ́fuenino bínɨedo cue mácajana llote. Daje izói Juzíñamui eróicana jɨáɨmana jɨ́fueñeno cue mácaja llote. Omoɨ cɨ́gɨri bie izói rɨire itɨcue. Juzíñamui caɨmare cue cánuado daɨí itɨcue. Dama cue fɨbíllafuedo daɨí iñédɨcue.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Omoɨmo cue cuegábiaɨmo báinino lloga uaina iñede. Omoɨ facádoia onoille raa ja uáfodo cuega.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Aféfuena jabo onódɨomoɨ. Afefue bie izói dáɨiacade: Caɨ Ocuíraɨma Jesús billɨ́ruimo ómoɨri caɨmare abɨ cue ɨ́ɨnua izói, afe izói cueri caɨmare abɨ ɨ́ɨnoitɨomoɨ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Nana bífuiaɨ ɨere cue jiéruillamona, omoɨ eróizaillena fueñe maméritɨcue. Daɨí ménacaiño omoɨ cue éroizailleri ióbitɨomoɨ.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Macedonia énɨemo cue jaille llezica omoɨ jarire cue méiñonocaillena comecɨ facádɨcue. Afe mei Macedóniamona abɨdo cue bille llezica nane dáanomo omoɨ cue éroizaillena maméritɨcue. Afe daɨí afe méifomo judéamo cue jaille llezica cuena cánoitɨomoɨza.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Bie cue mamérillafuiaɨ comecɨ cue faca llezica, ¿cuena nɨbaɨ jɨáɨfodo raɨre méidofɨredɨmɨe izoide daɨdɨ́omoɨ? Bie énɨemo ite fɨénidɨno mamérilla izói nɨbaɨ cuena mamérite daɨdɨ́omoɨ. Afémacɨ “Jii” daɨdíaɨoɨ; íemo méifodo daje llezica “Dama ite” daɨífɨrediaɨoɨ.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Mei íadɨ Juzíñamui uáfuena daɨífɨredɨmɨe illa izói, afe izói táɨnona “Jii,” íemo “Dama ite” dáaruido ómoɨna daɨífɨnidɨcue.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Mei Juzíñamui Jitó Cristo Jesús jaca táɨnona “Jii,” íemo “Dama ite” dáaruido daɨífɨnideza. Iemo Silvano, Timoteo, íemo cue, Cristo daɨna uaillaɨ omoɨ cɨ́gɨri llotɨcaɨ. Nana Cristo lloga uai táɨnoñedeza, ua uai. Ie dáɨnana méidofɨnide.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Mei afémɨedo nana Juzíñamui uícodo llogáuai ñue jaɨ́cɨna zúideza. Ie jira Juzíñamuina caɨ ióbitaja llezica, Cristo Jesudo “Daɨítadeza” daɨífɨredɨcaɨ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Iemo jɨáɨ Juzíñamui ómoɨna naa caɨri Crístomo rɨire jaɨnáitate, nana caɨ ɨ́ɨnogafuemona oni jɨáɨfodo caɨ báɨiñeillena. Daje izói afémɨe ie táɨjɨnafuemo ñue caɨna jóonete.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Juzíñamui ie Ñuera Joreño caɨmo íllado caɨna dama íeɨena mamede. Afe ie Ñuera Joreño caɨmo íllamona ɨco jɨáɨruido Juzíñamui caɨmo fecállɨfuena caɨ llɨ́ɨnollena uáfodo onódɨcaɨ.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Mei jɨáɨfuemo omoɨ comécɨiri. Omoɨna duéruitɨcueza, ómoɨna duere cue fɨ́noñeillena, uícodo cue mamérilla izói naɨ ómoɨmo biñédɨcue. Juzíñamui afe bie cue uaina nabáillena jɨcádɨcue, aféuai uafue daɨíllena. Cue daɨna uai uáfueñenia, Juzíñamuina abɨ́ fatátaitɨcue.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Omoɨ ɨ́ɨnogafuena rɨire ocuíacañedɨcue, mei omoɨ ɨ́ɨnogafuedo Jesucrístomo ñue rɨire jaɨnáidɨomoɨza. Mei jɨáɨfodo conímamo táɨjɨna izói, omoɨ ɨere aillo ióbillena ómoɨna canóacadɨcue.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.