2 Coríntios 1
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Páblodɨcue. Juzíñamui comecɨ jítaina izói Jesucristo orécamɨedɨcue. Timoteo cue dɨga illa llezica, Coríntomo ite Juzíñamuimo jaɨnaide ámatɨaɨmo bibe cuetɨcue. Daje izói Acaya énɨemo ite nana Juzíñamuimo dúidɨnomo bibe cuetɨcue.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Caɨ Moo Juzíñamui, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga ómoɨna ñue ézɨcɨiteza. Afe llezica ñue uái illano dɨbénemo Juzíñamui Jesucristo dɨga ómoɨna jóoneiteza.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Caɨ Moo Juzíñamuina ióbitaredɨcaɨ, mei afémɨe caɨna dúeruite Mooza. Daje izói afe Juzíñamui ɨere caɨmo dúecaifɨrede. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nana duere caɨ zefuilla llezica, afémɨe caɨmo dúecaifɨrede. Afémɨe caɨmo dúecaide, afe izói jɨáɨe duere zefuídɨnomo caɨ dúecaillena. Afemona Juzíñamui caɨmo lloga dúecaillafue jɨáɨmacɨmo llóredɨcaɨ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Mei Cristo duere zefuíllafue dɨbénemo caɨ nabaia izói, afe izói Crístodo caɨmo ɨere ie dúecaillafue jeire óitɨcaɨ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ie jira, nɨbaɨ dama duere cue zefuía, bie ómoɨna cue canóllena. Iemo nɨbaɨ Juzíñamui cuemo dúecaiadɨ, áfedo daje izói dúecaillafue, naa jíllonafue dɨga óitɨomoɨ. Iemona daje cuemo comuide duere zefuíllafue ómoɨmo comuíadɨ, raɨre járitaiñeno áfemo fɨa ocuíriredɨomoɨ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Omoɨ dɨbénemo uáfodo onóigafuemo ñue ɨ́ɨnotɨcue, mei ñue onódɨcueza daje zefuíllafue dɨbénemo omoɨ illa dɨeze, afe izói Juzíñamui fecaca dúecaillafue óitɨomoɨza.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Amatɨaɨ, Asia énɨemo cuemo comuide féiredɨfuiaɨna ómoɨmo fɨdɨ́taiacadɨcue. Afénomo cuemo comuide rɨírede facátafue ɨere jamánomoideza, áfena ocuínidɨcue. “Nɨbaɨ bífuemona jílloñeno benó tɨ́itɨcueza,” daɨífɨredɨcue.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Aféruimo méinellena llavécamɨe abɨ izói cue abɨ cacaide. Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáatate Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnuana cue onóillena, afe zuufue cuemo comuide. Dama cue abɨ́ ɨ́ɨnoñeillena cue llófuete.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Aféruimo Juzíñamui afe ɨere jacɨ́rede tɨ́illafuemona cuena jíllotate. Afémɨe naɨ birui jaca cuena jíllotaoicaide. Daje izói uíreitɨruillaɨdo afémɨe aféfuemona cue jíllotallemo ocuíricaidɨcue.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Uáfuena, cuedo Juzíñamuimo omoɨ jɨcáfɨreiadɨ afémɨe cuena jíllotaite. Aillo comɨnɨ cuedo Juzíñamuimo úriadɨ, aillo íena ióbitaitiaɨoɨ. Juzíñamui cue ézɨcɨa ñúefuiaɨri íena ióbitaitiaɨoɨ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Daa cue comécɨdo onóigafueri ɨere ióbidɨcue. Afefue bie izói jóide: cue comecɨ úrilla uai nɨ́fuenino bínɨedo cue mácajana llote. Daje izói Juzíñamui eróicana jɨáɨmana jɨ́fueñeno cue mácaja llote. Omoɨ cɨ́gɨri bie izói rɨire itɨcue. Juzíñamui caɨmare cue cánuado daɨí itɨcue. Dama cue fɨbíllafuedo daɨí iñédɨcue.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Omoɨmo cue cuegábiaɨmo báinino lloga uaina iñede. Omoɨ facádoia onoille raa ja uáfodo cuega.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Aféfuena jabo onódɨomoɨ. Afefue bie izói dáɨiacade: Caɨ Ocuíraɨma Jesús billɨ́ruimo ómoɨri caɨmare abɨ cue ɨ́ɨnua izói, afe izói cueri caɨmare abɨ ɨ́ɨnoitɨomoɨ.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nana bífuiaɨ ɨere cue jiéruillamona, omoɨ eróizaillena fueñe maméritɨcue. Daɨí ménacaiño omoɨ cue éroizailleri ióbitɨomoɨ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Macedonia énɨemo cue jaille llezica omoɨ jarire cue méiñonocaillena comecɨ facádɨcue. Afe mei Macedóniamona abɨdo cue bille llezica nane dáanomo omoɨ cue éroizaillena maméritɨcue. Afe daɨí afe méifomo judéamo cue jaille llezica cuena cánoitɨomoɨza.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Bie cue mamérillafuiaɨ comecɨ cue faca llezica, ¿cuena nɨbaɨ jɨáɨfodo raɨre méidofɨredɨmɨe izoide daɨdɨ́omoɨ? Bie énɨemo ite fɨénidɨno mamérilla izói nɨbaɨ cuena mamérite daɨdɨ́omoɨ. Afémacɨ “Jii” daɨdíaɨoɨ; íemo méifodo daje llezica “Dama ite” daɨífɨrediaɨoɨ.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Mei íadɨ Juzíñamui uáfuena daɨífɨredɨmɨe illa izói, afe izói táɨnona “Jii,” íemo “Dama ite” dáaruido ómoɨna daɨífɨnidɨcue.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Mei Juzíñamui Jitó Cristo Jesús jaca táɨnona “Jii,” íemo “Dama ite” dáaruido daɨífɨnideza. Iemo Silvano, Timoteo, íemo cue, Cristo daɨna uaillaɨ omoɨ cɨ́gɨri llotɨcaɨ. Nana Cristo lloga uai táɨnoñedeza, ua uai. Ie dáɨnana méidofɨnide.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Mei afémɨedo nana Juzíñamui uícodo llogáuai ñue jaɨ́cɨna zúideza. Ie jira Juzíñamuina caɨ ióbitaja llezica, Cristo Jesudo “Daɨítadeza” daɨífɨredɨcaɨ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Iemo jɨáɨ Juzíñamui ómoɨna naa caɨri Crístomo rɨire jaɨnáitate, nana caɨ ɨ́ɨnogafuemona oni jɨáɨfodo caɨ báɨiñeillena. Daje izói afémɨe ie táɨjɨnafuemo ñue caɨna jóonete.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Juzíñamui ie Ñuera Joreño caɨmo íllado caɨna dama íeɨena mamede. Afe ie Ñuera Joreño caɨmo íllamona ɨco jɨáɨruido Juzíñamui caɨmo fecállɨfuena caɨ llɨ́ɨnollena uáfodo onódɨcaɨ.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mei jɨáɨfuemo omoɨ comécɨiri. Omoɨna duéruitɨcueza, ómoɨna duere cue fɨ́noñeillena, uícodo cue mamérilla izói naɨ ómoɨmo biñédɨcue. Juzíñamui afe bie cue uaina nabáillena jɨcádɨcue, aféuai uafue daɨíllena. Cue daɨna uai uáfueñenia, Juzíñamuina abɨ́ fatátaitɨcue.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Omoɨ ɨ́ɨnogafuena rɨire ocuíacañedɨcue, mei omoɨ ɨ́ɨnogafuedo Jesucrístomo ñue rɨire jaɨnáidɨomoɨza. Mei jɨáɨfodo conímamo táɨjɨna izói, omoɨ ɨere aillo ióbillena ómoɨna canóacadɨcue.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.