2 Coríntios 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Páblodɨcue. Juzíñamui comecɨ jítaina izói Jesucristo orécamɨedɨcue. Timoteo cue dɨga illa llezica, Coríntomo ite Juzíñamuimo jaɨnaide ámatɨaɨmo bibe cuetɨcue. Daje izói Acaya énɨemo ite nana Juzíñamuimo dúidɨnomo bibe cuetɨcue.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Caɨ Moo Juzíñamui, caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga ómoɨna ñue ézɨcɨiteza. Afe llezica ñue uái illano dɨbénemo Juzíñamui Jesucristo dɨga ómoɨna jóoneiteza.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Caɨ Moo Juzíñamuina ióbitaredɨcaɨ, mei afémɨe caɨna dúeruite Mooza. Daje izói afe Juzíñamui ɨere caɨmo dúecaifɨrede. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nana duere caɨ zefuilla llezica, afémɨe caɨmo dúecaifɨrede. Afémɨe caɨmo dúecaide, afe izói jɨáɨe duere zefuídɨnomo caɨ dúecaillena. Afemona Juzíñamui caɨmo lloga dúecaillafue jɨáɨmacɨmo llóredɨcaɨ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mei Cristo duere zefuíllafue dɨbénemo caɨ nabaia izói, afe izói Crístodo caɨmo ɨere ie dúecaillafue jeire óitɨcaɨ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ie jira, nɨbaɨ dama duere cue zefuía, bie ómoɨna cue canóllena. Iemo nɨbaɨ Juzíñamui cuemo dúecaiadɨ, áfedo daje izói dúecaillafue, naa jíllonafue dɨga óitɨomoɨ. Iemona daje cuemo comuide duere zefuíllafue ómoɨmo comuíadɨ, raɨre járitaiñeno áfemo fɨa ocuíriredɨomoɨ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Omoɨ dɨbénemo uáfodo onóigafuemo ñue ɨ́ɨnotɨcue, mei ñue onódɨcueza daje zefuíllafue dɨbénemo omoɨ illa dɨeze, afe izói Juzíñamui fecaca dúecaillafue óitɨomoɨza.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Amatɨaɨ, Asia énɨemo cuemo comuide féiredɨfuiaɨna ómoɨmo fɨdɨ́taiacadɨcue. Afénomo cuemo comuide rɨírede facátafue ɨere jamánomoideza, áfena ocuínidɨcue. “Nɨbaɨ bífuemona jílloñeno benó tɨ́itɨcueza,” daɨífɨredɨcue.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Aféruimo méinellena llavécamɨe abɨ izói cue abɨ cacaide. Mei íadɨ tɨ́idɨno meine abɨdo cáatate Juzíñamuimo cue ɨ́ɨnuana cue onóillena, afe zuufue cuemo comuide. Dama cue abɨ́ ɨ́ɨnoñeillena cue llófuete.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Aféruimo Juzíñamui afe ɨere jacɨ́rede tɨ́illafuemona cuena jíllotate. Afémɨe naɨ birui jaca cuena jíllotaoicaide. Daje izói uíreitɨruillaɨdo afémɨe aféfuemona cue jíllotallemo ocuíricaidɨcue.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Uáfuena, cuedo Juzíñamuimo omoɨ jɨcáfɨreiadɨ afémɨe cuena jíllotaite. Aillo comɨnɨ cuedo Juzíñamuimo úriadɨ, aillo íena ióbitaitiaɨoɨ. Juzíñamui cue ézɨcɨa ñúefuiaɨri íena ióbitaitiaɨoɨ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Daa cue comécɨdo onóigafueri ɨere ióbidɨcue. Afefue bie izói jóide: cue comecɨ úrilla uai nɨ́fuenino bínɨedo cue mácajana llote. Daje izói Juzíñamui eróicana jɨáɨmana jɨ́fueñeno cue mácaja llote. Omoɨ cɨ́gɨri bie izói rɨire itɨcue. Juzíñamui caɨmare cue cánuado daɨí itɨcue. Dama cue fɨbíllafuedo daɨí iñédɨcue.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Omoɨmo cue cuegábiaɨmo báinino lloga uaina iñede. Omoɨ facádoia onoille raa ja uáfodo cuega.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Aféfuena jabo onódɨomoɨ. Afefue bie izói dáɨiacade: Caɨ Ocuíraɨma Jesús billɨ́ruimo ómoɨri caɨmare abɨ cue ɨ́ɨnua izói, afe izói cueri caɨmare abɨ ɨ́ɨnoitɨomoɨ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nana bífuiaɨ ɨere cue jiéruillamona, omoɨ eróizaillena fueñe maméritɨcue. Daɨí ménacaiño omoɨ cue éroizailleri ióbitɨomoɨ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Macedonia énɨemo cue jaille llezica omoɨ jarire cue méiñonocaillena comecɨ facádɨcue. Afe mei Macedóniamona abɨdo cue bille llezica nane dáanomo omoɨ cue éroizaillena maméritɨcue. Afe daɨí afe méifomo judéamo cue jaille llezica cuena cánoitɨomoɨza.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Bie cue mamérillafuiaɨ comecɨ cue faca llezica, ¿cuena nɨbaɨ jɨáɨfodo raɨre méidofɨredɨmɨe izoide daɨdɨ́omoɨ? Bie énɨemo ite fɨénidɨno mamérilla izói nɨbaɨ cuena mamérite daɨdɨ́omoɨ. Afémacɨ “Jii” daɨdíaɨoɨ; íemo méifodo daje llezica “Dama ite” daɨífɨrediaɨoɨ.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Mei íadɨ Juzíñamui uáfuena daɨífɨredɨmɨe illa izói, afe izói táɨnona “Jii,” íemo “Dama ite” dáaruido ómoɨna daɨífɨnidɨcue.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Mei Juzíñamui Jitó Cristo Jesús jaca táɨnona “Jii,” íemo “Dama ite” dáaruido daɨífɨnideza. Iemo Silvano, Timoteo, íemo cue, Cristo daɨna uaillaɨ omoɨ cɨ́gɨri llotɨcaɨ. Nana Cristo lloga uai táɨnoñedeza, ua uai. Ie dáɨnana méidofɨnide.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Mei afémɨedo nana Juzíñamui uícodo llogáuai ñue jaɨ́cɨna zúideza. Ie jira Juzíñamuina caɨ ióbitaja llezica, Cristo Jesudo “Daɨítadeza” daɨífɨredɨcaɨ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Iemo jɨáɨ Juzíñamui ómoɨna naa caɨri Crístomo rɨire jaɨnáitate, nana caɨ ɨ́ɨnogafuemona oni jɨáɨfodo caɨ báɨiñeillena. Daje izói afémɨe ie táɨjɨnafuemo ñue caɨna jóonete.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Juzíñamui ie Ñuera Joreño caɨmo íllado caɨna dama íeɨena mamede. Afe ie Ñuera Joreño caɨmo íllamona ɨco jɨáɨruido Juzíñamui caɨmo fecállɨfuena caɨ llɨ́ɨnollena uáfodo onódɨcaɨ.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mei jɨáɨfuemo omoɨ comécɨiri. Omoɨna duéruitɨcueza, ómoɨna duere cue fɨ́noñeillena, uícodo cue mamérilla izói naɨ ómoɨmo biñédɨcue. Juzíñamui afe bie cue uaina nabáillena jɨcádɨcue, aféuai uafue daɨíllena. Cue daɨna uai uáfueñenia, Juzíñamuina abɨ́ fatátaitɨcue.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Omoɨ ɨ́ɨnogafuena rɨire ocuíacañedɨcue, mei omoɨ ɨ́ɨnogafuedo Jesucrístomo ñue rɨire jaɨnáidɨomoɨza. Mei jɨáɨfodo conímamo táɨjɨna izói, omoɨ ɨere aillo ióbillena ómoɨna canóacadɨcue.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.