2 Coríntios 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abɨna onóñedɨmɨe izói due jiza úritɨcueza. Raɨre cue uai oñeno fɨ́aicana cue úrillamo ómoɨna cacáretaacadɨcue. Mai fɨ́aicana abɨ́ cue ɨ́ɨnuamo omoɨ cácarei.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Omoɨna ɨere uríoifɨredɨcue. Afe omoɨ cue uríoilla Juzíñamuimona comuide. Dámɨe ie áɨreiacania jétañega jitaɨngo óllena jɨca ia mámiano jɨcánote. Afe jɨcánogango daa afémɨemo ɨníreirede. Mamécaruimo afengo moo aféngona izájite. Afe izói Crístomo ómoɨna cue izájillena ja Crístodo mamédɨcue. Ie jira ómoɨri ɨere uríoidɨcue.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mei comɨnɨ nánoidɨngo Evana jaio bífuiano jɨ́fuia izói, afe izói jɨáɨmacɨ ómoɨna bífuiana jacɨ́ruitɨcue. Afemona fɨgo abɨ́ omoɨ ráiruiñenia jɨ́fuefitɨomoɨ. Iemona Crístomo ñuera comécɨdo omoɨ comécɨillana oni jɨáɨfodo féitaitiaɨoɨ. Daje izói Crístona nahí omoɨ izíruillana féitaitiaɨoɨ. Afena jacɨ́ruitɨcue.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Cue llócaiga Jesús izóiñedɨmɨena ómoɨmo llotíaɨoɨ. Afemo fɨ́aicana caɨmare ñue cacáreidɨomoɨ. Afemo nɨbaɨ omoɨ ɨ́ɨnollena jacɨ́ruitɨcue. Iemo naui ómoɨmo cue lloga o maiñoca Ñuera Joreño izóiñedena jɨáɨfoide joréñona abɨmo maiñódɨomoɨ. Iemo jɨáɨ uícodo cúemona omoɨ cacana ua jíllona uai izóiñedena jɨáɨfoide uai jeire otɨ́omoɨ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Birui baie omoɨ cɨ́gɨdo jáillamacɨ “Caɨ bie Cristo orécamacɨ baɨmo ñúemacɨdɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ jofófenemo ráifiñedɨmɨedɨcue, daɨí comécɨoidɨcue. Iemona ¿nɨbái mei cuemo cacáreñeitɨomoɨ?
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Mei nɨbaɨ cue úrilla uai fɨgo jínoñeniadɨ, naɨ cue onoiga rafue jino llúana dɨbénedo ɨere baitádɨmɨedɨcue. Nana ómoɨmo cue llócaillado afe bie cue onóigafuiaɨna jaca nágarui jino ómoɨmo ácatafɨredɨcue.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Jíllona uai ómoɨmo raiñóñeno cue llúado, omoɨ anamo cue abɨna itátatɨcue. Daɨí itɨcue cue baɨmo ñúefuedo omoɨ jalléillena. Daɨí cue illa ¿nɨbaɨ fɨénide? Daɨítañede.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáidɨno omoɨ cue canolle úcube ɨbádiaɨoɨ. Omoɨ cɨ́gɨri cue íllena afe úcube cue llɨ́ɨnua afémacɨmona cue baɨroca izoide.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, cue jitaica raana ite. Mei íadɨ áfena jaca ómoɨmona raiñóñedɨcue. Aféruillaɨdo Macedóniamona bite caɨ ámatɨaɨ, cuemo iñede raana fecádiaɨoɨ. Afe daɨí cue abɨna rairuídɨcue, omoɨ cɨ́gɨmo nana cue fɨnócafuiaɨ ómoɨmo juare zúiñeillena. Iemo naui cue illa izói, afe izói omoɨ cɨ́gɨri jaca daɨí ífɨreitɨcue.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Cristo ñúefue ua cue onona izói, afe izói nane jɨáɨfuena ua onódɨcue. Afefue bie izói daɨde: Nana Acaya énɨedo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue. Afe cue táɨjɨna cue raiñóñenari cáɨmacaitɨcue. Iemo afe cuemo ite cáɨmafue buna cúemona báɨroñeite. Afena uáfodo onódɨcueza.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Nɨbái mei daɨí úritɨcue? ¿Nɨbaɨ ómoɨna cue gáɨñenado daɨí úritɨcue? ¡Ieñede! Omoɨna ɨere cue gáɨnana Juzíñamui ñue onode.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mei íadɨ jaca cue fɨ́nua izói fɨnóicaitɨcue, cuena uáitatɨno abɨ́ ɨ́ɨnotañeillena. Jaca ómoɨmo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue, baie abɨ́ ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ abɨ ɨ́ɨnua raa cue baɨróllena. Afémacɨ úcubena ómoɨmona izire jɨcáfɨrediaɨoɨ Cristo ua orécamɨena cue illa izói íaɨoɨ íllena. Mei úcube íaɨoɨ ófɨrenamo ɨ́ɨnotiaɨoɨza, áfedo “Cristo orécanodɨcaɨ” daɨíllena. Ie jira afe íaɨoɨ ɨ́ɨnoga uai oni caitáacadɨcue. Iemona jaca raiñóñeno ómoɨna canófɨreitɨcue.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Baie afémacɨ Cristo óreñega ɨere taɨno llotɨno. Daje izói afémacɨ jɨáɨmacɨna jɨ́fuefɨredɨno. Iemo jɨáɨ afémacɨ come jɨfeia jɨáɨfo eroina izói, Cristo orécamacɨna comɨ́nɨna íaɨoɨmo comécɨitaacadiaɨoɨ.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Afe bie jɨáɨfodo afémacɨ eróinafue cáɨmona jánaɨñede, mei dama Taɨfe egáiñote Juzíñamui abɨ ímɨena eróillena méidoficaideza.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ie jira, Taɨfemo táɨjɨtagano ie méidoficailla izói méidoficaifɨrediaɨoɨ; afe jɨáɨfoide raa ízoiñede. Iemona jɨfeide come eroina izói bimacɨ ñue ite comɨ́nɨna eróillena abɨna jɨáɨfodo méidotiaɨoɨ. Mei íadɨ íaɨoɨ fɨnócaiga fɨénidɨfue dúina dɨeze afémacɨ táɨnocaitiaɨoɨ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nane dáanomo ómoɨna dáɨitɨcue: Bie jabo abɨ cue ɨ́ɨnuamona cue úrillamona bu cuena “Uáɨritaidɨmɨedɨo” daɨíñeno iri. Mei íadɨ daa come daɨí comécɨdo daɨíadɨ, dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza fia omoɨ eroiri, áfedo jabo abɨ́ cue ɨ́ɨnollena.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Afe bie abɨ́ cue ɨ́ɨnua uaina, caɨ Ocuíraɨmamo ite rɨ́inodo cuena daɨí daɨítañede. Mei jɨáɨfodo dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Mei danɨ íaɨoɨ daɨna ñuera uaido abɨ́ ɨ́ɨnotɨnuiaɨ aillo íteza; afe íaɨoɨ taɨno abɨ ɨ́ɨnuana izói, afe izói abɨ ɨ́ɨnoitɨcue.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Omoɨ zánuano dáɨitɨcue, omoɨ jamánomo baitádɨnodɨomoɨza, mai uáɨritaidɨmɨe izói cue úrillamo caɨmare fɨ́aicana omoɨ cácarei.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mei ómoɨna baie rɨire táɨjɨtatɨnona caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨmo ite raana báɨruaɨbitɨno uaimo caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨna náamataɨbitɨno uaimo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ omoɨ jámairuitɨnomo caɨmare cacáreifɨredɨomoɨ. Iemo omoɨ uiécona fatade izóidɨno, afe nɨɨ ómoɨna fɨeni úritɨnomo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Bie izói cue daɨna cuena meáiruitade, mei íadɨ dama cue jámairuillado dáɨitɨcue, cue bie afémacɨ fɨ́nua izói, cue fɨnóllena fɨgo rɨ́inidɨcue.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ¿Meita afémacɨ hebreo imacɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Israel naɨraɨ iédiaɨoɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Abrahámona comuídɨno? Cue jɨáɨ afémacɨ izóidɨcue.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Meita afémacɨ Cristo táɨjɨtagano? Cue bie afémacɨ baɨmo Cristo ocuícamɨedɨcue. (Bie izói cue dáɨnado uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcue.) Cue bie afémacɨ baɨmo jamánomo táɨjɨdɨcue. Cue bie afémacɨ baɨmo zéchedogacue. Daje izói afémacɨ baɨmo llavécacue. Iemo dɨga ícaiño tɨtáacagacue.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Cinco dɨ́gacaiño judío naɨraɨ duere cue fɨ́nua llezica, cuena zechénotadiaɨoɨ. Nágarui duere cue íaɨoɨ fɨ́nua dáruido treinta y nueve dɨ́gacaiño cuena zechénotiaɨoɨ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Iemo dacaiñoámani cuena ragüízɨdo fatíaɨoɨ. Iemo dácaiño nofɨ́cɨaɨna cuena níjɨdiaɨoɨ. Iemo dacaiñoámani cue jailla áillue nocáe buide. Iemo dácaiño caɨ buíllamona daa naɨo daa mona dɨga afórede monaillai cɨ́gɨmo itɨcue.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Dáanori uái iñeno ɨere macáfɨredɨcue. Iemo dɨga imani jacɨ́redɨnuiaɨmo itɨcue, íemo jacɨ́rede merɨ́rifɨredɨno cɨ́gɨmo itɨcue, íemo dama cue comɨ́nɨri jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨri itɨcue naa jɨcánemacɨri. Iemo áillue jofue cɨ́gɨmo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue. Daje izói áillue naɨraɨ jinomo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue, íemo jɨáɨ monáillaimo jacɨ cácadɨcue. Iemo jɨáɨ taɨno ámatɨaɨ cɨ́gɨmo jacɨ cácadɨcue.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Daje izói juárede táɨjɨnamo itɨcue naa féiredɨfuiaɨri. Dɨga ícaiño mona naɨo dɨga ɨnɨ́ñeno táɨjɨdɨcue. Daje izói ɨere jufi cácadɨcue, íemo jɨáɨ jaɨnoi iñénari duere zefuídɨcue. Dɨga ícaiño Juzíñamuimo comecɨ fácano güiñeno jáicadɨcue. Daje izói rólliemo duere zefuídɨcue. Daje izói ɨnícuironino jáicadɨcue.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nane bífuiaɨ baɨmo jɨáɨfuiaɨ cuemo comuide. Nágaruillaɨdo náganuiaɨmo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo cue comecɨ úicaide. Iaɨoɨna abɨ́oidɨcue izói duere zefuídɨcue.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Iemona daa come fɨgo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnoñenamona duere zefuíadɨ, afe cuena duere zefuítate. Daje izói dámɨe ɨ́aɨfuemo comecɨ nɨne féiacaniadɨ, cue comecɨ nɨné féizailla izoide. Iemona afe cuena meáidaitade; daje izói cuena rɨ́icaitade.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Mei afémacɨ táɨnodo cuena abɨ́ ɨ́ɨnotaadɨ bie izói dáɨitɨcue: Cue maɨríñenana jino ácatate raado ñue cue úrillena baɨmo gáɨdɨcue.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Caɨ Moo Juzíñamui bie cue daɨna ua uaina onode. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo; íemo jɨáɨ afémɨe jaca nɨnomo ióbioitaregaza.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Naui Damáscomo cue illa llezica afe naɨraɨ jabóidɨllaɨma naga nazemo úiñoraɨnɨna jóonete, llaɨtada cue llavéllena. Afe naɨraɨ nahíllaɨma Areta mámecɨredɨmɨe.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mei íadɨ jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno, eróirafomona cɨrɨ́gaɨdo cuena ana agüínetiaɨoɨ; mei afe jofue onífene cɨrɨ́nua raa caifo jɨcado íteza. Daɨí afémacɨmona botada jíllodɨcue.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.