2 Coríntios 11

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abɨna onóñedɨmɨe izói due jiza úritɨcueza. Raɨre cue uai oñeno fɨ́aicana cue úrillamo ómoɨna cacáretaacadɨcue. Mai fɨ́aicana abɨ́ cue ɨ́ɨnuamo omoɨ cácarei.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Omoɨna ɨere uríoifɨredɨcue. Afe omoɨ cue uríoilla Juzíñamuimona comuide. Dámɨe ie áɨreiacania jétañega jitaɨngo óllena jɨca ia mámiano jɨcánote. Afe jɨcánogango daa afémɨemo ɨníreirede. Mamécaruimo afengo moo aféngona izájite. Afe izói Crístomo ómoɨna cue izájillena ja Crístodo mamédɨcue. Ie jira ómoɨri ɨere uríoidɨcue.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mei comɨnɨ nánoidɨngo Evana jaio bífuiano jɨ́fuia izói, afe izói jɨáɨmacɨ ómoɨna bífuiana jacɨ́ruitɨcue. Afemona fɨgo abɨ́ omoɨ ráiruiñenia jɨ́fuefitɨomoɨ. Iemona Crístomo ñuera comécɨdo omoɨ comécɨillana oni jɨáɨfodo féitaitiaɨoɨ. Daje izói Crístona nahí omoɨ izíruillana féitaitiaɨoɨ. Afena jacɨ́ruitɨcue.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Cue llócaiga Jesús izóiñedɨmɨena ómoɨmo llotíaɨoɨ. Afemo fɨ́aicana caɨmare ñue cacáreidɨomoɨ. Afemo nɨbaɨ omoɨ ɨ́ɨnollena jacɨ́ruitɨcue. Iemo naui ómoɨmo cue lloga o maiñoca Ñuera Joreño izóiñedena jɨáɨfoide joréñona abɨmo maiñódɨomoɨ. Iemo jɨáɨ uícodo cúemona omoɨ cacana ua jíllona uai izóiñedena jɨáɨfoide uai jeire otɨ́omoɨ.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Birui baie omoɨ cɨ́gɨdo jáillamacɨ “Caɨ bie Cristo orécamacɨ baɨmo ñúemacɨdɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ jofófenemo ráifiñedɨmɨedɨcue, daɨí comécɨoidɨcue. Iemona ¿nɨbái mei cuemo cacáreñeitɨomoɨ?
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Mei nɨbaɨ cue úrilla uai fɨgo jínoñeniadɨ, naɨ cue onoiga rafue jino llúana dɨbénedo ɨere baitádɨmɨedɨcue. Nana ómoɨmo cue llócaillado afe bie cue onóigafuiaɨna jaca nágarui jino ómoɨmo ácatafɨredɨcue.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Jíllona uai ómoɨmo raiñóñeno cue llúado, omoɨ anamo cue abɨna itátatɨcue. Daɨí itɨcue cue baɨmo ñúefuedo omoɨ jalléillena. Daɨí cue illa ¿nɨbaɨ fɨénide? Daɨítañede.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáidɨno omoɨ cue canolle úcube ɨbádiaɨoɨ. Omoɨ cɨ́gɨri cue íllena afe úcube cue llɨ́ɨnua afémacɨmona cue baɨroca izoide.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, cue jitaica raana ite. Mei íadɨ áfena jaca ómoɨmona raiñóñedɨcue. Aféruillaɨdo Macedóniamona bite caɨ ámatɨaɨ, cuemo iñede raana fecádiaɨoɨ. Afe daɨí cue abɨna rairuídɨcue, omoɨ cɨ́gɨmo nana cue fɨnócafuiaɨ ómoɨmo juare zúiñeillena. Iemo naui cue illa izói, afe izói omoɨ cɨ́gɨri jaca daɨí ífɨreitɨcue.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Cristo ñúefue ua cue onona izói, afe izói nane jɨáɨfuena ua onódɨcue. Afefue bie izói daɨde: Nana Acaya énɨedo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue. Afe cue táɨjɨna cue raiñóñenari cáɨmacaitɨcue. Iemo afe cuemo ite cáɨmafue buna cúemona báɨroñeite. Afena uáfodo onódɨcueza.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Nɨbái mei daɨí úritɨcue? ¿Nɨbaɨ ómoɨna cue gáɨñenado daɨí úritɨcue? ¡Ieñede! Omoɨna ɨere cue gáɨnana Juzíñamui ñue onode.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mei íadɨ jaca cue fɨ́nua izói fɨnóicaitɨcue, cuena uáitatɨno abɨ́ ɨ́ɨnotañeillena. Jaca ómoɨmo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue, baie abɨ́ ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ abɨ ɨ́ɨnua raa cue baɨróllena. Afémacɨ úcubena ómoɨmona izire jɨcáfɨrediaɨoɨ Cristo ua orécamɨena cue illa izói íaɨoɨ íllena. Mei úcube íaɨoɨ ófɨrenamo ɨ́ɨnotiaɨoɨza, áfedo “Cristo orécanodɨcaɨ” daɨíllena. Ie jira afe íaɨoɨ ɨ́ɨnoga uai oni caitáacadɨcue. Iemona jaca raiñóñeno ómoɨna canófɨreitɨcue.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Baie afémacɨ Cristo óreñega ɨere taɨno llotɨno. Daje izói afémacɨ jɨáɨmacɨna jɨ́fuefɨredɨno. Iemo jɨáɨ afémacɨ come jɨfeia jɨáɨfo eroina izói, Cristo orécamacɨna comɨ́nɨna íaɨoɨmo comécɨitaacadiaɨoɨ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Afe bie jɨáɨfodo afémacɨ eróinafue cáɨmona jánaɨñede, mei dama Taɨfe egáiñote Juzíñamui abɨ ímɨena eróillena méidoficaideza.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ie jira, Taɨfemo táɨjɨtagano ie méidoficailla izói méidoficaifɨrediaɨoɨ; afe jɨáɨfoide raa ízoiñede. Iemona jɨfeide come eroina izói bimacɨ ñue ite comɨ́nɨna eróillena abɨna jɨáɨfodo méidotiaɨoɨ. Mei íadɨ íaɨoɨ fɨnócaiga fɨénidɨfue dúina dɨeze afémacɨ táɨnocaitiaɨoɨ.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nane dáanomo ómoɨna dáɨitɨcue: Bie jabo abɨ cue ɨ́ɨnuamona cue úrillamona bu cuena “Uáɨritaidɨmɨedɨo” daɨíñeno iri. Mei íadɨ daa come daɨí comécɨdo daɨíadɨ, dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza fia omoɨ eroiri, áfedo jabo abɨ́ cue ɨ́ɨnollena.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Afe bie abɨ́ cue ɨ́ɨnua uaina, caɨ Ocuíraɨmamo ite rɨ́inodo cuena daɨí daɨítañede. Mei jɨáɨfodo dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mei danɨ íaɨoɨ daɨna ñuera uaido abɨ́ ɨ́ɨnotɨnuiaɨ aillo íteza; afe íaɨoɨ taɨno abɨ ɨ́ɨnuana izói, afe izói abɨ ɨ́ɨnoitɨcue.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Omoɨ zánuano dáɨitɨcue, omoɨ jamánomo baitádɨnodɨomoɨza, mai uáɨritaidɨmɨe izói cue úrillamo caɨmare fɨ́aicana omoɨ cácarei.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mei ómoɨna baie rɨire táɨjɨtatɨnona caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨmo ite raana báɨruaɨbitɨno uaimo caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨna náamataɨbitɨno uaimo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ omoɨ jámairuitɨnomo caɨmare cacáreifɨredɨomoɨ. Iemo omoɨ uiécona fatade izóidɨno, afe nɨɨ ómoɨna fɨeni úritɨnomo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Bie izói cue daɨna cuena meáiruitade, mei íadɨ dama cue jámairuillado dáɨitɨcue, cue bie afémacɨ fɨ́nua izói, cue fɨnóllena fɨgo rɨ́inidɨcue.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Meita afémacɨ hebreo imacɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Israel naɨraɨ iédiaɨoɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Abrahámona comuídɨno? Cue jɨáɨ afémacɨ izóidɨcue.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Meita afémacɨ Cristo táɨjɨtagano? Cue bie afémacɨ baɨmo Cristo ocuícamɨedɨcue. (Bie izói cue dáɨnado uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcue.) Cue bie afémacɨ baɨmo jamánomo táɨjɨdɨcue. Cue bie afémacɨ baɨmo zéchedogacue. Daje izói afémacɨ baɨmo llavécacue. Iemo dɨga ícaiño tɨtáacagacue.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Cinco dɨ́gacaiño judío naɨraɨ duere cue fɨ́nua llezica, cuena zechénotadiaɨoɨ. Nágarui duere cue íaɨoɨ fɨ́nua dáruido treinta y nueve dɨ́gacaiño cuena zechénotiaɨoɨ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Iemo dacaiñoámani cuena ragüízɨdo fatíaɨoɨ. Iemo dácaiño nofɨ́cɨaɨna cuena níjɨdiaɨoɨ. Iemo dacaiñoámani cue jailla áillue nocáe buide. Iemo dácaiño caɨ buíllamona daa naɨo daa mona dɨga afórede monaillai cɨ́gɨmo itɨcue.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Dáanori uái iñeno ɨere macáfɨredɨcue. Iemo dɨga imani jacɨ́redɨnuiaɨmo itɨcue, íemo jacɨ́rede merɨ́rifɨredɨno cɨ́gɨmo itɨcue, íemo dama cue comɨ́nɨri jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨri itɨcue naa jɨcánemacɨri. Iemo áillue jofue cɨ́gɨmo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue. Daje izói áillue naɨraɨ jinomo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue, íemo jɨáɨ monáillaimo jacɨ cácadɨcue. Iemo jɨáɨ taɨno ámatɨaɨ cɨ́gɨmo jacɨ cácadɨcue.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Daje izói juárede táɨjɨnamo itɨcue naa féiredɨfuiaɨri. Dɨga ícaiño mona naɨo dɨga ɨnɨ́ñeno táɨjɨdɨcue. Daje izói ɨere jufi cácadɨcue, íemo jɨáɨ jaɨnoi iñénari duere zefuídɨcue. Dɨga ícaiño Juzíñamuimo comecɨ fácano güiñeno jáicadɨcue. Daje izói rólliemo duere zefuídɨcue. Daje izói ɨnícuironino jáicadɨcue.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Nane bífuiaɨ baɨmo jɨáɨfuiaɨ cuemo comuide. Nágaruillaɨdo náganuiaɨmo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo cue comecɨ úicaide. Iaɨoɨna abɨ́oidɨcue izói duere zefuídɨcue.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Iemona daa come fɨgo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnoñenamona duere zefuíadɨ, afe cuena duere zefuítate. Daje izói dámɨe ɨ́aɨfuemo comecɨ nɨne féiacaniadɨ, cue comecɨ nɨné féizailla izoide. Iemona afe cuena meáidaitade; daje izói cuena rɨ́icaitade.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Mei afémacɨ táɨnodo cuena abɨ́ ɨ́ɨnotaadɨ bie izói dáɨitɨcue: Cue maɨríñenana jino ácatate raado ñue cue úrillena baɨmo gáɨdɨcue.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Caɨ Moo Juzíñamui bie cue daɨna ua uaina onode. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo; íemo jɨáɨ afémɨe jaca nɨnomo ióbioitaregaza.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Naui Damáscomo cue illa llezica afe naɨraɨ jabóidɨllaɨma naga nazemo úiñoraɨnɨna jóonete, llaɨtada cue llavéllena. Afe naɨraɨ nahíllaɨma Areta mámecɨredɨmɨe.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Mei íadɨ jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno, eróirafomona cɨrɨ́gaɨdo cuena ana agüínetiaɨoɨ; mei afe jofue onífene cɨrɨ́nua raa caifo jɨcado íteza. Daɨí afémacɨmona botada jíllodɨcue.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.