2 Coríntios 11
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ
1 Abɨna onóñedɨmɨe izói due jiza úritɨcueza. Raɨre cue uai oñeno fɨ́aicana cue úrillamo ómoɨna cacáretaacadɨcue. Mai fɨ́aicana abɨ́ cue ɨ́ɨnuamo omoɨ cácarei.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Omoɨna ɨere uríoifɨredɨcue. Afe omoɨ cue uríoilla Juzíñamuimona comuide. Dámɨe ie áɨreiacania jétañega jitaɨngo óllena jɨca ia mámiano jɨcánote. Afe jɨcánogango daa afémɨemo ɨníreirede. Mamécaruimo afengo moo aféngona izájite. Afe izói Crístomo ómoɨna cue izájillena ja Crístodo mamédɨcue. Ie jira ómoɨri ɨere uríoidɨcue.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mei comɨnɨ nánoidɨngo Evana jaio bífuiano jɨ́fuia izói, afe izói jɨáɨmacɨ ómoɨna bífuiana jacɨ́ruitɨcue. Afemona fɨgo abɨ́ omoɨ ráiruiñenia jɨ́fuefitɨomoɨ. Iemona Crístomo ñuera comécɨdo omoɨ comécɨillana oni jɨáɨfodo féitaitiaɨoɨ. Daje izói Crístona nahí omoɨ izíruillana féitaitiaɨoɨ. Afena jacɨ́ruitɨcue.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Cue llócaiga Jesús izóiñedɨmɨena ómoɨmo llotíaɨoɨ. Afemo fɨ́aicana caɨmare ñue cacáreidɨomoɨ. Afemo nɨbaɨ omoɨ ɨ́ɨnollena jacɨ́ruitɨcue. Iemo naui ómoɨmo cue lloga o maiñoca Ñuera Joreño izóiñedena jɨáɨfoide joréñona abɨmo maiñódɨomoɨ. Iemo jɨáɨ uícodo cúemona omoɨ cacana ua jíllona uai izóiñedena jɨáɨfoide uai jeire otɨ́omoɨ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Birui baie omoɨ cɨ́gɨdo jáillamacɨ “Caɨ bie Cristo orécamacɨ baɨmo ñúemacɨdɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ jofófenemo ráifiñedɨmɨedɨcue, daɨí comécɨoidɨcue. Iemona ¿nɨbái mei cuemo cacáreñeitɨomoɨ?
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Mei nɨbaɨ cue úrilla uai fɨgo jínoñeniadɨ, naɨ cue onoiga rafue jino llúana dɨbénedo ɨere baitádɨmɨedɨcue. Nana ómoɨmo cue llócaillado afe bie cue onóigafuiaɨna jaca nágarui jino ómoɨmo ácatafɨredɨcue.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Jíllona uai ómoɨmo raiñóñeno cue llúado, omoɨ anamo cue abɨna itátatɨcue. Daɨí itɨcue cue baɨmo ñúefuedo omoɨ jalléillena. Daɨí cue illa ¿nɨbaɨ fɨénide? Daɨítañede.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáidɨno omoɨ cue canolle úcube ɨbádiaɨoɨ. Omoɨ cɨ́gɨri cue íllena afe úcube cue llɨ́ɨnua afémacɨmona cue baɨroca izoide.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, cue jitaica raana ite. Mei íadɨ áfena jaca ómoɨmona raiñóñedɨcue. Aféruillaɨdo Macedóniamona bite caɨ ámatɨaɨ, cuemo iñede raana fecádiaɨoɨ. Afe daɨí cue abɨna rairuídɨcue, omoɨ cɨ́gɨmo nana cue fɨnócafuiaɨ ómoɨmo juare zúiñeillena. Iemo naui cue illa izói, afe izói omoɨ cɨ́gɨri jaca daɨí ífɨreitɨcue.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Cristo ñúefue ua cue onona izói, afe izói nane jɨáɨfuena ua onódɨcue. Afefue bie izói daɨde: Nana Acaya énɨedo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue. Afe cue táɨjɨna cue raiñóñenari cáɨmacaitɨcue. Iemo afe cuemo ite cáɨmafue buna cúemona báɨroñeite. Afena uáfodo onódɨcueza.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Nɨbái mei daɨí úritɨcue? ¿Nɨbaɨ ómoɨna cue gáɨñenado daɨí úritɨcue? ¡Ieñede! Omoɨna ɨere cue gáɨnana Juzíñamui ñue onode.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mei íadɨ jaca cue fɨ́nua izói fɨnóicaitɨcue, cuena uáitatɨno abɨ́ ɨ́ɨnotañeillena. Jaca ómoɨmo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue, baie abɨ́ ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ abɨ ɨ́ɨnua raa cue baɨróllena. Afémacɨ úcubena ómoɨmona izire jɨcáfɨrediaɨoɨ Cristo ua orécamɨena cue illa izói íaɨoɨ íllena. Mei úcube íaɨoɨ ófɨrenamo ɨ́ɨnotiaɨoɨza, áfedo “Cristo orécanodɨcaɨ” daɨíllena. Ie jira afe íaɨoɨ ɨ́ɨnoga uai oni caitáacadɨcue. Iemona jaca raiñóñeno ómoɨna canófɨreitɨcue.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Baie afémacɨ Cristo óreñega ɨere taɨno llotɨno. Daje izói afémacɨ jɨáɨmacɨna jɨ́fuefɨredɨno. Iemo jɨáɨ afémacɨ come jɨfeia jɨáɨfo eroina izói, Cristo orécamacɨna comɨ́nɨna íaɨoɨmo comécɨitaacadiaɨoɨ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Afe bie jɨáɨfodo afémacɨ eróinafue cáɨmona jánaɨñede, mei dama Taɨfe egáiñote Juzíñamui abɨ ímɨena eróillena méidoficaideza.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ie jira, Taɨfemo táɨjɨtagano ie méidoficailla izói méidoficaifɨrediaɨoɨ; afe jɨáɨfoide raa ízoiñede. Iemona jɨfeide come eroina izói bimacɨ ñue ite comɨ́nɨna eróillena abɨna jɨáɨfodo méidotiaɨoɨ. Mei íadɨ íaɨoɨ fɨnócaiga fɨénidɨfue dúina dɨeze afémacɨ táɨnocaitiaɨoɨ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nane dáanomo ómoɨna dáɨitɨcue: Bie jabo abɨ cue ɨ́ɨnuamona cue úrillamona bu cuena “Uáɨritaidɨmɨedɨo” daɨíñeno iri. Mei íadɨ daa come daɨí comécɨdo daɨíadɨ, dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza fia omoɨ eroiri, áfedo jabo abɨ́ cue ɨ́ɨnollena.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Afe bie abɨ́ cue ɨ́ɨnua uaina, caɨ Ocuíraɨmamo ite rɨ́inodo cuena daɨí daɨítañede. Mei jɨáɨfodo dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mei danɨ íaɨoɨ daɨna ñuera uaido abɨ́ ɨ́ɨnotɨnuiaɨ aillo íteza; afe íaɨoɨ taɨno abɨ ɨ́ɨnuana izói, afe izói abɨ ɨ́ɨnoitɨcue.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Omoɨ zánuano dáɨitɨcue, omoɨ jamánomo baitádɨnodɨomoɨza, mai uáɨritaidɨmɨe izói cue úrillamo caɨmare fɨ́aicana omoɨ cácarei.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mei ómoɨna baie rɨire táɨjɨtatɨnona caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨmo ite raana báɨruaɨbitɨno uaimo caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨna náamataɨbitɨno uaimo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ omoɨ jámairuitɨnomo caɨmare cacáreifɨredɨomoɨ. Iemo omoɨ uiécona fatade izóidɨno, afe nɨɨ ómoɨna fɨeni úritɨnomo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Bie izói cue daɨna cuena meáiruitade, mei íadɨ dama cue jámairuillado dáɨitɨcue, cue bie afémacɨ fɨ́nua izói, cue fɨnóllena fɨgo rɨ́inidɨcue.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ¿Meita afémacɨ hebreo imacɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Israel naɨraɨ iédiaɨoɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Abrahámona comuídɨno? Cue jɨáɨ afémacɨ izóidɨcue.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Meita afémacɨ Cristo táɨjɨtagano? Cue bie afémacɨ baɨmo Cristo ocuícamɨedɨcue. (Bie izói cue dáɨnado uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcue.) Cue bie afémacɨ baɨmo jamánomo táɨjɨdɨcue. Cue bie afémacɨ baɨmo zéchedogacue. Daje izói afémacɨ baɨmo llavécacue. Iemo dɨga ícaiño tɨtáacagacue.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cinco dɨ́gacaiño judío naɨraɨ duere cue fɨ́nua llezica, cuena zechénotadiaɨoɨ. Nágarui duere cue íaɨoɨ fɨ́nua dáruido treinta y nueve dɨ́gacaiño cuena zechénotiaɨoɨ.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Iemo dacaiñoámani cuena ragüízɨdo fatíaɨoɨ. Iemo dácaiño nofɨ́cɨaɨna cuena níjɨdiaɨoɨ. Iemo dacaiñoámani cue jailla áillue nocáe buide. Iemo dácaiño caɨ buíllamona daa naɨo daa mona dɨga afórede monaillai cɨ́gɨmo itɨcue.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Dáanori uái iñeno ɨere macáfɨredɨcue. Iemo dɨga imani jacɨ́redɨnuiaɨmo itɨcue, íemo jacɨ́rede merɨ́rifɨredɨno cɨ́gɨmo itɨcue, íemo dama cue comɨ́nɨri jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨri itɨcue naa jɨcánemacɨri. Iemo áillue jofue cɨ́gɨmo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue. Daje izói áillue naɨraɨ jinomo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue, íemo jɨáɨ monáillaimo jacɨ cácadɨcue. Iemo jɨáɨ taɨno ámatɨaɨ cɨ́gɨmo jacɨ cácadɨcue.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Daje izói juárede táɨjɨnamo itɨcue naa féiredɨfuiaɨri. Dɨga ícaiño mona naɨo dɨga ɨnɨ́ñeno táɨjɨdɨcue. Daje izói ɨere jufi cácadɨcue, íemo jɨáɨ jaɨnoi iñénari duere zefuídɨcue. Dɨga ícaiño Juzíñamuimo comecɨ fácano güiñeno jáicadɨcue. Daje izói rólliemo duere zefuídɨcue. Daje izói ɨnícuironino jáicadɨcue.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nane bífuiaɨ baɨmo jɨáɨfuiaɨ cuemo comuide. Nágaruillaɨdo náganuiaɨmo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo cue comecɨ úicaide. Iaɨoɨna abɨ́oidɨcue izói duere zefuídɨcue.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Iemona daa come fɨgo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnoñenamona duere zefuíadɨ, afe cuena duere zefuítate. Daje izói dámɨe ɨ́aɨfuemo comecɨ nɨne féiacaniadɨ, cue comecɨ nɨné féizailla izoide. Iemona afe cuena meáidaitade; daje izói cuena rɨ́icaitade.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Mei afémacɨ táɨnodo cuena abɨ́ ɨ́ɨnotaadɨ bie izói dáɨitɨcue: Cue maɨríñenana jino ácatate raado ñue cue úrillena baɨmo gáɨdɨcue.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Caɨ Moo Juzíñamui bie cue daɨna ua uaina onode. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo; íemo jɨáɨ afémɨe jaca nɨnomo ióbioitaregaza.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Naui Damáscomo cue illa llezica afe naɨraɨ jabóidɨllaɨma naga nazemo úiñoraɨnɨna jóonete, llaɨtada cue llavéllena. Afe naɨraɨ nahíllaɨma Areta mámecɨredɨmɨe.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Mei íadɨ jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno, eróirafomona cɨrɨ́gaɨdo cuena ana agüínetiaɨoɨ; mei afe jofue onífene cɨrɨ́nua raa caifo jɨcado íteza. Daɨí afémacɨmona botada jíllodɨcue.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.