2 Coríntios 11
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA
1 Abɨna onóñedɨmɨe izói due jiza úritɨcueza. Raɨre cue uai oñeno fɨ́aicana cue úrillamo ómoɨna cacáretaacadɨcue. Mai fɨ́aicana abɨ́ cue ɨ́ɨnuamo omoɨ cácarei.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Omoɨna ɨere uríoifɨredɨcue. Afe omoɨ cue uríoilla Juzíñamuimona comuide. Dámɨe ie áɨreiacania jétañega jitaɨngo óllena jɨca ia mámiano jɨcánote. Afe jɨcánogango daa afémɨemo ɨníreirede. Mamécaruimo afengo moo aféngona izájite. Afe izói Crístomo ómoɨna cue izájillena ja Crístodo mamédɨcue. Ie jira ómoɨri ɨere uríoidɨcue.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mei comɨnɨ nánoidɨngo Evana jaio bífuiano jɨ́fuia izói, afe izói jɨáɨmacɨ ómoɨna bífuiana jacɨ́ruitɨcue. Afemona fɨgo abɨ́ omoɨ ráiruiñenia jɨ́fuefitɨomoɨ. Iemona Crístomo ñuera comécɨdo omoɨ comécɨillana oni jɨáɨfodo féitaitiaɨoɨ. Daje izói Crístona nahí omoɨ izíruillana féitaitiaɨoɨ. Afena jacɨ́ruitɨcue.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Cue llócaiga Jesús izóiñedɨmɨena ómoɨmo llotíaɨoɨ. Afemo fɨ́aicana caɨmare ñue cacáreidɨomoɨ. Afemo nɨbaɨ omoɨ ɨ́ɨnollena jacɨ́ruitɨcue. Iemo naui ómoɨmo cue lloga o maiñoca Ñuera Joreño izóiñedena jɨáɨfoide joréñona abɨmo maiñódɨomoɨ. Iemo jɨáɨ uícodo cúemona omoɨ cacana ua jíllona uai izóiñedena jɨáɨfoide uai jeire otɨ́omoɨ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Birui baie omoɨ cɨ́gɨdo jáillamacɨ “Caɨ bie Cristo orécamacɨ baɨmo ñúemacɨdɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ jofófenemo ráifiñedɨmɨedɨcue, daɨí comécɨoidɨcue. Iemona ¿nɨbái mei cuemo cacáreñeitɨomoɨ?
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Mei nɨbaɨ cue úrilla uai fɨgo jínoñeniadɨ, naɨ cue onoiga rafue jino llúana dɨbénedo ɨere baitádɨmɨedɨcue. Nana ómoɨmo cue llócaillado afe bie cue onóigafuiaɨna jaca nágarui jino ómoɨmo ácatafɨredɨcue.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Jíllona uai ómoɨmo raiñóñeno cue llúado, omoɨ anamo cue abɨna itátatɨcue. Daɨí itɨcue cue baɨmo ñúefuedo omoɨ jalléillena. Daɨí cue illa ¿nɨbaɨ fɨénide? Daɨítañede.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáidɨno omoɨ cue canolle úcube ɨbádiaɨoɨ. Omoɨ cɨ́gɨri cue íllena afe úcube cue llɨ́ɨnua afémacɨmona cue baɨroca izoide.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, cue jitaica raana ite. Mei íadɨ áfena jaca ómoɨmona raiñóñedɨcue. Aféruillaɨdo Macedóniamona bite caɨ ámatɨaɨ, cuemo iñede raana fecádiaɨoɨ. Afe daɨí cue abɨna rairuídɨcue, omoɨ cɨ́gɨmo nana cue fɨnócafuiaɨ ómoɨmo juare zúiñeillena. Iemo naui cue illa izói, afe izói omoɨ cɨ́gɨri jaca daɨí ífɨreitɨcue.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo ñúefue ua cue onona izói, afe izói nane jɨáɨfuena ua onódɨcue. Afefue bie izói daɨde: Nana Acaya énɨedo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue. Afe cue táɨjɨna cue raiñóñenari cáɨmacaitɨcue. Iemo afe cuemo ite cáɨmafue buna cúemona báɨroñeite. Afena uáfodo onódɨcueza.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Nɨbái mei daɨí úritɨcue? ¿Nɨbaɨ ómoɨna cue gáɨñenado daɨí úritɨcue? ¡Ieñede! Omoɨna ɨere cue gáɨnana Juzíñamui ñue onode.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mei íadɨ jaca cue fɨ́nua izói fɨnóicaitɨcue, cuena uáitatɨno abɨ́ ɨ́ɨnotañeillena. Jaca ómoɨmo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue, baie abɨ́ ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ abɨ ɨ́ɨnua raa cue baɨróllena. Afémacɨ úcubena ómoɨmona izire jɨcáfɨrediaɨoɨ Cristo ua orécamɨena cue illa izói íaɨoɨ íllena. Mei úcube íaɨoɨ ófɨrenamo ɨ́ɨnotiaɨoɨza, áfedo “Cristo orécanodɨcaɨ” daɨíllena. Ie jira afe íaɨoɨ ɨ́ɨnoga uai oni caitáacadɨcue. Iemona jaca raiñóñeno ómoɨna canófɨreitɨcue.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Baie afémacɨ Cristo óreñega ɨere taɨno llotɨno. Daje izói afémacɨ jɨáɨmacɨna jɨ́fuefɨredɨno. Iemo jɨáɨ afémacɨ come jɨfeia jɨáɨfo eroina izói, Cristo orécamacɨna comɨ́nɨna íaɨoɨmo comécɨitaacadiaɨoɨ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Afe bie jɨáɨfodo afémacɨ eróinafue cáɨmona jánaɨñede, mei dama Taɨfe egáiñote Juzíñamui abɨ ímɨena eróillena méidoficaideza.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ie jira, Taɨfemo táɨjɨtagano ie méidoficailla izói méidoficaifɨrediaɨoɨ; afe jɨáɨfoide raa ízoiñede. Iemona jɨfeide come eroina izói bimacɨ ñue ite comɨ́nɨna eróillena abɨna jɨáɨfodo méidotiaɨoɨ. Mei íadɨ íaɨoɨ fɨnócaiga fɨénidɨfue dúina dɨeze afémacɨ táɨnocaitiaɨoɨ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nane dáanomo ómoɨna dáɨitɨcue: Bie jabo abɨ cue ɨ́ɨnuamona cue úrillamona bu cuena “Uáɨritaidɨmɨedɨo” daɨíñeno iri. Mei íadɨ daa come daɨí comécɨdo daɨíadɨ, dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza fia omoɨ eroiri, áfedo jabo abɨ́ cue ɨ́ɨnollena.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Afe bie abɨ́ cue ɨ́ɨnua uaina, caɨ Ocuíraɨmamo ite rɨ́inodo cuena daɨí daɨítañede. Mei jɨáɨfodo dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Mei danɨ íaɨoɨ daɨna ñuera uaido abɨ́ ɨ́ɨnotɨnuiaɨ aillo íteza; afe íaɨoɨ taɨno abɨ ɨ́ɨnuana izói, afe izói abɨ ɨ́ɨnoitɨcue.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Omoɨ zánuano dáɨitɨcue, omoɨ jamánomo baitádɨnodɨomoɨza, mai uáɨritaidɨmɨe izói cue úrillamo caɨmare fɨ́aicana omoɨ cácarei.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mei ómoɨna baie rɨire táɨjɨtatɨnona caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨmo ite raana báɨruaɨbitɨno uaimo caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨna náamataɨbitɨno uaimo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ omoɨ jámairuitɨnomo caɨmare cacáreifɨredɨomoɨ. Iemo omoɨ uiécona fatade izóidɨno, afe nɨɨ ómoɨna fɨeni úritɨnomo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Bie izói cue daɨna cuena meáiruitade, mei íadɨ dama cue jámairuillado dáɨitɨcue, cue bie afémacɨ fɨ́nua izói, cue fɨnóllena fɨgo rɨ́inidɨcue.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿Meita afémacɨ hebreo imacɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Israel naɨraɨ iédiaɨoɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Abrahámona comuídɨno? Cue jɨáɨ afémacɨ izóidɨcue.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Meita afémacɨ Cristo táɨjɨtagano? Cue bie afémacɨ baɨmo Cristo ocuícamɨedɨcue. (Bie izói cue dáɨnado uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcue.) Cue bie afémacɨ baɨmo jamánomo táɨjɨdɨcue. Cue bie afémacɨ baɨmo zéchedogacue. Daje izói afémacɨ baɨmo llavécacue. Iemo dɨga ícaiño tɨtáacagacue.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinco dɨ́gacaiño judío naɨraɨ duere cue fɨ́nua llezica, cuena zechénotadiaɨoɨ. Nágarui duere cue íaɨoɨ fɨ́nua dáruido treinta y nueve dɨ́gacaiño cuena zechénotiaɨoɨ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Iemo dacaiñoámani cuena ragüízɨdo fatíaɨoɨ. Iemo dácaiño nofɨ́cɨaɨna cuena níjɨdiaɨoɨ. Iemo dacaiñoámani cue jailla áillue nocáe buide. Iemo dácaiño caɨ buíllamona daa naɨo daa mona dɨga afórede monaillai cɨ́gɨmo itɨcue.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Dáanori uái iñeno ɨere macáfɨredɨcue. Iemo dɨga imani jacɨ́redɨnuiaɨmo itɨcue, íemo jacɨ́rede merɨ́rifɨredɨno cɨ́gɨmo itɨcue, íemo dama cue comɨ́nɨri jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨri itɨcue naa jɨcánemacɨri. Iemo áillue jofue cɨ́gɨmo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue. Daje izói áillue naɨraɨ jinomo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue, íemo jɨáɨ monáillaimo jacɨ cácadɨcue. Iemo jɨáɨ taɨno ámatɨaɨ cɨ́gɨmo jacɨ cácadɨcue.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Daje izói juárede táɨjɨnamo itɨcue naa féiredɨfuiaɨri. Dɨga ícaiño mona naɨo dɨga ɨnɨ́ñeno táɨjɨdɨcue. Daje izói ɨere jufi cácadɨcue, íemo jɨáɨ jaɨnoi iñénari duere zefuídɨcue. Dɨga ícaiño Juzíñamuimo comecɨ fácano güiñeno jáicadɨcue. Daje izói rólliemo duere zefuídɨcue. Daje izói ɨnícuironino jáicadɨcue.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nane bífuiaɨ baɨmo jɨáɨfuiaɨ cuemo comuide. Nágaruillaɨdo náganuiaɨmo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo cue comecɨ úicaide. Iaɨoɨna abɨ́oidɨcue izói duere zefuídɨcue.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Iemona daa come fɨgo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnoñenamona duere zefuíadɨ, afe cuena duere zefuítate. Daje izói dámɨe ɨ́aɨfuemo comecɨ nɨne féiacaniadɨ, cue comecɨ nɨné féizailla izoide. Iemona afe cuena meáidaitade; daje izói cuena rɨ́icaitade.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Mei afémacɨ táɨnodo cuena abɨ́ ɨ́ɨnotaadɨ bie izói dáɨitɨcue: Cue maɨríñenana jino ácatate raado ñue cue úrillena baɨmo gáɨdɨcue.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Caɨ Moo Juzíñamui bie cue daɨna ua uaina onode. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo; íemo jɨáɨ afémɨe jaca nɨnomo ióbioitaregaza.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Naui Damáscomo cue illa llezica afe naɨraɨ jabóidɨllaɨma naga nazemo úiñoraɨnɨna jóonete, llaɨtada cue llavéllena. Afe naɨraɨ nahíllaɨma Areta mámecɨredɨmɨe.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Mei íadɨ jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno, eróirafomona cɨrɨ́gaɨdo cuena ana agüínetiaɨoɨ; mei afe jofue onífene cɨrɨ́nua raa caifo jɨcado íteza. Daɨí afémacɨmona botada jíllodɨcue.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.