2 Coríntios 11
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs NVI
1 Abɨna onóñedɨmɨe izói due jiza úritɨcueza. Raɨre cue uai oñeno fɨ́aicana cue úrillamo ómoɨna cacáretaacadɨcue. Mai fɨ́aicana abɨ́ cue ɨ́ɨnuamo omoɨ cácarei.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Omoɨna ɨere uríoifɨredɨcue. Afe omoɨ cue uríoilla Juzíñamuimona comuide. Dámɨe ie áɨreiacania jétañega jitaɨngo óllena jɨca ia mámiano jɨcánote. Afe jɨcánogango daa afémɨemo ɨníreirede. Mamécaruimo afengo moo aféngona izájite. Afe izói Crístomo ómoɨna cue izájillena ja Crístodo mamédɨcue. Ie jira ómoɨri ɨere uríoidɨcue.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mei comɨnɨ nánoidɨngo Evana jaio bífuiano jɨ́fuia izói, afe izói jɨáɨmacɨ ómoɨna bífuiana jacɨ́ruitɨcue. Afemona fɨgo abɨ́ omoɨ ráiruiñenia jɨ́fuefitɨomoɨ. Iemona Crístomo ñuera comécɨdo omoɨ comécɨillana oni jɨáɨfodo féitaitiaɨoɨ. Daje izói Crístona nahí omoɨ izíruillana féitaitiaɨoɨ. Afena jacɨ́ruitɨcue.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Cue llócaiga Jesús izóiñedɨmɨena ómoɨmo llotíaɨoɨ. Afemo fɨ́aicana caɨmare ñue cacáreidɨomoɨ. Afemo nɨbaɨ omoɨ ɨ́ɨnollena jacɨ́ruitɨcue. Iemo naui ómoɨmo cue lloga o maiñoca Ñuera Joreño izóiñedena jɨáɨfoide joréñona abɨmo maiñódɨomoɨ. Iemo jɨáɨ uícodo cúemona omoɨ cacana ua jíllona uai izóiñedena jɨáɨfoide uai jeire otɨ́omoɨ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Birui baie omoɨ cɨ́gɨdo jáillamacɨ “Caɨ bie Cristo orécamacɨ baɨmo ñúemacɨdɨcaɨ,” daɨdíaɨoɨ. Mei íadɨ afémacɨ jofófenemo ráifiñedɨmɨedɨcue, daɨí comécɨoidɨcue. Iemona ¿nɨbái mei cuemo cacáreñeitɨomoɨ?
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mei nɨbaɨ cue úrilla uai fɨgo jínoñeniadɨ, naɨ cue onoiga rafue jino llúana dɨbénedo ɨere baitádɨmɨedɨcue. Nana ómoɨmo cue llócaillado afe bie cue onóigafuiaɨna jaca nágarui jino ómoɨmo ácatafɨredɨcue.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Jíllona uai ómoɨmo raiñóñeno cue llúado, omoɨ anamo cue abɨna itátatɨcue. Daɨí itɨcue cue baɨmo ñúefuedo omoɨ jalléillena. Daɨí cue illa ¿nɨbaɨ fɨénide? Daɨítañede.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Jɨáɨe Juzíñamuimo jaɨnáidɨno omoɨ cue canolle úcube ɨbádiaɨoɨ. Omoɨ cɨ́gɨri cue íllena afe úcube cue llɨ́ɨnua afémacɨmona cue baɨroca izoide.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Omoɨ cɨ́gɨri cue illa llezica, cue jitaica raana ite. Mei íadɨ áfena jaca ómoɨmona raiñóñedɨcue. Aféruillaɨdo Macedóniamona bite caɨ ámatɨaɨ, cuemo iñede raana fecádiaɨoɨ. Afe daɨí cue abɨna rairuídɨcue, omoɨ cɨ́gɨmo nana cue fɨnócafuiaɨ ómoɨmo juare zúiñeillena. Iemo naui cue illa izói, afe izói omoɨ cɨ́gɨri jaca daɨí ífɨreitɨcue.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristo ñúefue ua cue onona izói, afe izói nane jɨáɨfuena ua onódɨcue. Afefue bie izói daɨde: Nana Acaya énɨedo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue. Afe cue táɨjɨna cue raiñóñenari cáɨmacaitɨcue. Iemo afe cuemo ite cáɨmafue buna cúemona báɨroñeite. Afena uáfodo onódɨcueza.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Nɨbái mei daɨí úritɨcue? ¿Nɨbaɨ ómoɨna cue gáɨñenado daɨí úritɨcue? ¡Ieñede! Omoɨna ɨere cue gáɨnana Juzíñamui ñue onode.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mei íadɨ jaca cue fɨ́nua izói fɨnóicaitɨcue, cuena uáitatɨno abɨ́ ɨ́ɨnotañeillena. Jaca ómoɨmo raiñóñeno táɨjɨfɨreitɨcue, baie abɨ́ ɨ́ɨnotɨno íaɨoɨ abɨ ɨ́ɨnua raa cue baɨróllena. Afémacɨ úcubena ómoɨmona izire jɨcáfɨrediaɨoɨ Cristo ua orécamɨena cue illa izói íaɨoɨ íllena. Mei úcube íaɨoɨ ófɨrenamo ɨ́ɨnotiaɨoɨza, áfedo “Cristo orécanodɨcaɨ” daɨíllena. Ie jira afe íaɨoɨ ɨ́ɨnoga uai oni caitáacadɨcue. Iemona jaca raiñóñeno ómoɨna canófɨreitɨcue.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Baie afémacɨ Cristo óreñega ɨere taɨno llotɨno. Daje izói afémacɨ jɨáɨmacɨna jɨ́fuefɨredɨno. Iemo jɨáɨ afémacɨ come jɨfeia jɨáɨfo eroina izói, Cristo orécamacɨna comɨ́nɨna íaɨoɨmo comécɨitaacadiaɨoɨ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Afe bie jɨáɨfodo afémacɨ eróinafue cáɨmona jánaɨñede, mei dama Taɨfe egáiñote Juzíñamui abɨ ímɨena eróillena méidoficaideza.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ie jira, Taɨfemo táɨjɨtagano ie méidoficailla izói méidoficaifɨrediaɨoɨ; afe jɨáɨfoide raa ízoiñede. Iemona jɨfeide come eroina izói bimacɨ ñue ite comɨ́nɨna eróillena abɨna jɨáɨfodo méidotiaɨoɨ. Mei íadɨ íaɨoɨ fɨnócaiga fɨénidɨfue dúina dɨeze afémacɨ táɨnocaitiaɨoɨ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nane dáanomo ómoɨna dáɨitɨcue: Bie jabo abɨ cue ɨ́ɨnuamona cue úrillamona bu cuena “Uáɨritaidɨmɨedɨo” daɨíñeno iri. Mei íadɨ daa come daɨí comécɨdo daɨíadɨ, dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza fia omoɨ eroiri, áfedo jabo abɨ́ cue ɨ́ɨnollena.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Afe bie abɨ́ cue ɨ́ɨnua uaina, caɨ Ocuíraɨmamo ite rɨ́inodo cuena daɨí daɨítañede. Mei jɨáɨfodo dama uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcueza.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mei danɨ íaɨoɨ daɨna ñuera uaido abɨ́ ɨ́ɨnotɨnuiaɨ aillo íteza; afe íaɨoɨ taɨno abɨ ɨ́ɨnuana izói, afe izói abɨ ɨ́ɨnoitɨcue.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Omoɨ zánuano dáɨitɨcue, omoɨ jamánomo baitádɨnodɨomoɨza, mai uáɨritaidɨmɨe izói cue úrillamo caɨmare fɨ́aicana omoɨ cácarei.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mei ómoɨna baie rɨire táɨjɨtatɨnona caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨmo ite raana báɨruaɨbitɨno uaimo caɨmare fɨ́aicana cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ ómoɨna náamataɨbitɨno uaimo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ. Iemo jɨáɨ omoɨ jámairuitɨnomo caɨmare cacáreifɨredɨomoɨ. Iemo omoɨ uiécona fatade izóidɨno, afe nɨɨ ómoɨna fɨeni úritɨnomo fɨ́aicana caɨmare cacáreidɨomoɨ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Bie izói cue daɨna cuena meáiruitade, mei íadɨ dama cue jámairuillado dáɨitɨcue, cue bie afémacɨ fɨ́nua izói, cue fɨnóllena fɨgo rɨ́inidɨcue.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ¿Meita afémacɨ hebreo imacɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Israel naɨraɨ iédiaɨoɨ? Cue jɨáɨ daje izóidɨcue. ¿Meita afémacɨ Abrahámona comuídɨno? Cue jɨáɨ afémacɨ izóidɨcue.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ¿Meita afémacɨ Cristo táɨjɨtagano? Cue bie afémacɨ baɨmo Cristo ocuícamɨedɨcue. (Bie izói cue dáɨnado uáɨritaidɨmɨe izói úritɨcue.) Cue bie afémacɨ baɨmo jamánomo táɨjɨdɨcue. Cue bie afémacɨ baɨmo zéchedogacue. Daje izói afémacɨ baɨmo llavécacue. Iemo dɨga ícaiño tɨtáacagacue.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco dɨ́gacaiño judío naɨraɨ duere cue fɨ́nua llezica, cuena zechénotadiaɨoɨ. Nágarui duere cue íaɨoɨ fɨ́nua dáruido treinta y nueve dɨ́gacaiño cuena zechénotiaɨoɨ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Iemo dacaiñoámani cuena ragüízɨdo fatíaɨoɨ. Iemo dácaiño nofɨ́cɨaɨna cuena níjɨdiaɨoɨ. Iemo dacaiñoámani cue jailla áillue nocáe buide. Iemo dácaiño caɨ buíllamona daa naɨo daa mona dɨga afórede monaillai cɨ́gɨmo itɨcue.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Dáanori uái iñeno ɨere macáfɨredɨcue. Iemo dɨga imani jacɨ́redɨnuiaɨmo itɨcue, íemo jacɨ́rede merɨ́rifɨredɨno cɨ́gɨmo itɨcue, íemo dama cue comɨ́nɨri jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨri itɨcue naa jɨcánemacɨri. Iemo áillue jofue cɨ́gɨmo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue. Daje izói áillue naɨraɨ jinomo ite jacɨ́redɨfuiaɨ cɨ́gɨmo itɨcue, íemo jɨáɨ monáillaimo jacɨ cácadɨcue. Iemo jɨáɨ taɨno ámatɨaɨ cɨ́gɨmo jacɨ cácadɨcue.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Daje izói juárede táɨjɨnamo itɨcue naa féiredɨfuiaɨri. Dɨga ícaiño mona naɨo dɨga ɨnɨ́ñeno táɨjɨdɨcue. Daje izói ɨere jufi cácadɨcue, íemo jɨáɨ jaɨnoi iñénari duere zefuídɨcue. Dɨga ícaiño Juzíñamuimo comecɨ fácano güiñeno jáicadɨcue. Daje izói rólliemo duere zefuídɨcue. Daje izói ɨnícuironino jáicadɨcue.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nane bífuiaɨ baɨmo jɨáɨfuiaɨ cuemo comuide. Nágaruillaɨdo náganuiaɨmo ite Juzíñamuimo jaɨnáidɨnomo cue comecɨ úicaide. Iaɨoɨna abɨ́oidɨcue izói duere zefuídɨcue.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Iemona daa come fɨgo Juzíñamuimo ie ɨ́ɨnoñenamona duere zefuíadɨ, afe cuena duere zefuítate. Daje izói dámɨe ɨ́aɨfuemo comecɨ nɨne féiacaniadɨ, cue comecɨ nɨné féizailla izoide. Iemona afe cuena meáidaitade; daje izói cuena rɨ́icaitade.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Mei afémacɨ táɨnodo cuena abɨ́ ɨ́ɨnotaadɨ bie izói dáɨitɨcue: Cue maɨríñenana jino ácatate raado ñue cue úrillena baɨmo gáɨdɨcue.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Caɨ Moo Juzíñamui bie cue daɨna ua uaina onode. Afémɨe caɨ Ocuíraɨma Jesucristo Moo; íemo jɨáɨ afémɨe jaca nɨnomo ióbioitaregaza.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Naui Damáscomo cue illa llezica afe naɨraɨ jabóidɨllaɨma naga nazemo úiñoraɨnɨna jóonete, llaɨtada cue llavéllena. Afe naɨraɨ nahíllaɨma Areta mámecɨredɨmɨe.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Mei íadɨ jɨáɨe Juzíñamuimo ɨ́ɨnotɨno, eróirafomona cɨrɨ́gaɨdo cuena ana agüínetiaɨoɨ; mei afe jofue onífene cɨrɨ́nua raa caifo jɨcado íteza. Daɨí afémacɨmona botada jíllodɨcue.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.