1 Timóteo 1

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Páblodɨcue. Jesucristo ocuícamɨedɨcue. Caɨ Jíllotaraɨma Juzíñamui caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga íaillɨnoɨ daɨna uaido orécacue. Afe Jesucrístodo caɨ ñue illɨfue abɨ úiñotɨcue.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Juzíñamui uai coco ɨ́ɨnogafuemo nahí cue jitó izóidɨo. Ie jira bibe omo cuetɨcue. Caɨ Moo Juzíñamui íemo ñue caɨ Ocuíraɨma Jesucristo dɨga o ézɨcɨllena ɨere jitáidɨcue. Daje izói afe íaillɨnoɨ omo dúecaillena jitáidɨcue. Iemona afe íaillɨnoɨ o comecɨ ñue uái íllena óiacadɨcue.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Naui Macedóniamo cue jailla llezica Efeso jófuemo o fɨébillena izire jɨcádɨcue. Aféruido afénomo o fɨénocaidɨcue, afénomo itɨ́nuiaɨmona dáarie taɨno llófuiana íaɨoɨna o rairuíllena.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Daje llezica íaɨoɨ jaiai nɨnomo lloga ráfuiaɨ naa jagaɨ dɨga, áfena íaɨoɨna júfidotañeitɨoza. Iaɨoɨ jaiáigɨma lloga fuiñede ráfuiaɨ llúana ráiruitɨoza. Nana bífuiaɨ taɨno lluáfuiaɨmo caɨ comécɨna uite. Mei íadɨ nana bífuiaɨ Juzíñamui caɨmo jóonega íemo caɨ ɨ́ɨnogafuena ñue ɨ́coɨmo fuitátañede.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Juzíñamui caɨmo jóonega lluájillɨfue bie izói joide: Illa dɨ́gamɨe conímana ñue izíruiredɨcaɨ. Afe bie izíruilla ɨ́aɨnide comécɨmona comuide. Daje izói afe izíruilla comecɨ ñue úrillamona comuide; bie izíruilla afe izói jɨáɨmana jɨ́fueñede Juzíñamuimo ɨ́ɨnogafuemona comuide.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Bie ñue izíruillafue dɨbénemona dáarie oni táɨfodo jáidiaɨoɨ. Afe taɨno llua ɨ́ɨnota oni jɨáɨfodo féiraitiaɨoɨ.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Afémacɨ Juzíñamui lletara uai llófuetɨnona jáiacadiaɨoɨ, mei íadɨ danɨ íaɨoɨ daɨna uaina onóñediaɨoɨ. Iocɨre llófuetiaɨoɨ íadɨ íaɨoɨ llócaiga uaina ñue baitáñediaɨoɨ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Juzíñamui lloga lletara uai ñúeraza onódɨcaɨ. Bíuaido Juzíñamui naga come lletállena mamérite. Dámɨe Juzíñamui mamérilla izói afe uaimo comécɨiadɨ ñuera.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Afe lletara uai ja ñúefuiaɨ fɨnófɨredɨnomo llóñega. Afena ñue onódɨcaɨ. Mei jɨáɨfodo fɨénide comɨ́nɨmo mameca. Bie izoide comɨ́nɨmo Juzíñamui lletara uai dúide. Afe comɨnɨ illaɨma lloga uaina uáitafɨrediaɨoɨ. Ocuícana náfueñediaɨoɨ. Fɨénidɨfuena fɨnófɨrediaɨoɨ. Daje izói fɨéniruidɨnona itíaɨoɨ. Afe izói Juzíñamuina jacɨ́ruiñediaɨoɨ. Daje izói Juzíñamuimo ɨ́ɨnogafuemo náfueñediaɨoɨ. Iemo Juzíñamui lletara uai, moo ei dɨga fatɨ́nomo dúide. Daje izói comɨ́nɨna tɨtáfɨredɨnomo dúide.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Afémacɨ naga rɨngomo fɨeni comecɨ fácajano ɨáɨre fɨnófɨrediaɨoɨ, afémacɨ áɨrediaɨoɨ íadɨ. Daje izói jɨáɨe ɨímana ɨáɨre fɨnódiaɨoɨ. Juzíñamui lletara uai nana bie izoide comɨ́nɨmo dúide. Daje izói cómena llaɨtádɨnomo dúide. Táɨnona úrifɨredɨnomo dúide. Daje izói uafue daɨíllena táɨnomo Juzíñamui mámecɨ llɨ́ɨnotɨnomo dúide. Iemo Juzíñamui lletara uai nana jɨáɨfodo jɨ́fueñede llófuiafuena uáitafɨredɨnomo dúide.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Afe bie jɨáɨmacɨna jɨ́fueñede llófueinafue Juzíñamui cuemo llogafue daje izói jóoide. Juzíñamui cuemo lloga uai nana comɨnɨ ñue jíllona uai. Afe uai oni comɨ́nɨmo cue lluájillena, ɨere ñuera Juzíñamui jóonegacue.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Caɨ Ocuíraɨma Jesucrístona “Fɨgora” daɨdɨcue, mei afémɨe ie uai jino cue lluájille rɨ́inona cuemo ígaza. Juzíñamui cuemo comécɨdo facade: O táɨjɨnana fáɨcanocaiñeno ñue fuitáfɨredɨo, daɨde. Jira bie uai lluájille táɨjɨllena Juzíñamui cuemo jóonete.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Jaiai uiécodo Juzíñamuina ɨáɨre daɨífɨredɨcue. Daje izói íemo ɨ́ɨnotɨnona duere fɨnóllena racáfɨredɨcue. Afe llezica cue uaido Juzíñamuina icɨ́dɨcue. Bífuiaɨdo Juzíñamuina duere fɨnódɨcue íadɨ, ja birui afe Juzíñamui nana bie ñúefuiaɨ cuemo jóonete. Jaiai aféruillaɨdo ie uaimo cue ɨ́ɨnoñena jira Juzíñamui ɨere cuemo dúecaide. Daje izói cue fɨ́nuafue cue onóñena jira cuemo dúecaide.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Iemona caɨ Ocuíraɨma ɨere ñue cuena ézɨcɨte. Daje llezica Cristo Jesumo dájena caɨ jaɨnáinado aillo íemo ɨ́ɨnogafue naa ie izíruillafue dɨga caɨmo comuide.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Bie izóidɨfue ɨere uafue. Nana áfemo ɨ́ɨnoredɨcaɨ. Bifue bie izói daɨde: Cristo Jesús fɨénidɨno jíllotallena ana bínɨemo bite. Afe fɨénidɨnomona cue ɨere jamánomoina.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mei daɨí itɨcue íadɨ Juzíñamui ɨere cuemo dúecaide. Are íllamona Juzíñamui cuemo dúecaillado náɨraɨmo Jesucristo ie ñue comecɨ mánaɨnafue cuedo jino íaɨoɨmo cɨ́otate. Iemona comɨ́nɨmo ñúefuiaɨ ja cɨ́otatɨmɨena jáidɨcue, mei fɨénidɨfuiaɨrede Páblodɨcuemo Juzíñamui ɨere dúecaideza. Jesumo cue ɨ́ɨnuamona cue comecɨ ífuena méidotɨcue. Afena onóillamona nana zíiñona illɨfue óiacadɨno, cue comecɨ ifue méidua izói, afe izói afémacɨ afémɨemo ɨ́ɨnota íaɨoɨ comecɨ ifue ñúefuena méidoitiaɨoɨ.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ie jira jaca tɨ́iñede buna cɨóñena Juzíñamuina ióbitaacadɨcaɨ. Afémɨe daade Juzíñamui, daje izói nana ráfuiaɨna onódɨmɨe. Afe zíiñona Jamánomoidɨllaɨmamo ñue ebírede uai jaca nágarui íemo jóonetɨcaɨ. Daɨí jóoide.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Cue jitó Timoteo, bifue omo jóonetɨcue. Rɨire fuirídɨmɨe izói o iri. Naui Juzíñamui mámecɨdo odo úritɨno, ñue o illɨfue llotíaɨoɨ. Afémacɨ daɨna izói mai birui o ɨ́ɨnori. O comecɨ úrillafue ñue o jóoneri.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Dámɨerie íaɨoɨ comecɨ úrillafuena náfueñenamona nocáe buíllamona táɨnocailla izói, íaɨoɨ ɨ́ɨnogafuemona oni táɨnocaidiaɨoɨ.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Himenéomo Alejandro dɨga afe izói comuide. Ie jira afe íaillɨnoɨ Taɨfemo izájidɨcue, Taɨfe anamo íaillɨnoɨ daɨí zefuíllena. Dɨnomo Juzíñamui jánana úriñeillena ónoitiaillɨnoɨ.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.