1 João 2
Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs VC
1 Cue jitótɨaɨ, bífuiaɨ ómoɨmo cuetɨcue, ɨáɨredɨfuiaɨmo omoɨ báɨiñellena. Mei íadɨ dámɨe ɨáɨredɨfuiaɨ fɨnóadɨ, Moo uiécomo cáɨconi ñue úritɨmɨe ite. Afémɨe Jesucristo. Ñue jaɨ́cɨna itɨ́mɨe.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jesucristo caɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia fagámɨe. Dama caɨ ɨ́coɨniañedeza, mei íadɨ nana énɨe comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Juzíñamui ocuícafuiaɨ ɨere caɨ cacáreadɨ íena onódɨcaɨza fɨ́dɨitɨcaɨ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mei íadɨ dámɨe “Iena onódɨcue” daɨíadɨ ie ocuícafuiaɨ ɨere cácareñeniadɨ, afémɨe taɨno lloraɨma, ua táɨnofuefɨredɨmɨe.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Mei ie ɨbana Juzíñamui ocuícafuena fɨnódɨmɨe, jae Juzíñamuina nabéfuena izíruite. Daɨí áfedo íemo caɨ jaɨnáinana fɨdɨ́dɨcaɨ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 “Juzíñamuimo jaɨnáidɨcue” dámɨe daɨíadɨ Cristo maca izói ie macállɨno jitáirede.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Cue izíruigamacɨ, comue ocuícafue ómoɨmo cueñédɨcue. Afefue nanómona ómoɨmo itɨfue. Afe jaiai rafue daje omoɨ cacana úrillafue.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Mei íadɨ ómoɨmo cue cuegafue comue ocuícafue izói ómoɨmo íficaizaɨbite. Bie ocuícafue Crístomo nahí ua ráfuena ite. Afe izói bie ocuícafue ómoɨmo nahí ua ráfuena íite. Afefue ua nahifue, jítɨno oni jáioicaideza. Jae ua comécɨna egáiñollena ñue egáioinaza.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Dámɨe “úzefomo itɨcue” daɨíadɨ, íadɨ jɨáɨmana naɨ éoia, afemɨe naɨ jítɨfomo ite.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ie ámana izíruitɨmɨe úzefomo ite. Afémɨemo mɨnɨ́cana fɨénidɨfuiaɨmo baɨítaitena iñede.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Mei íadɨ ie ámana éoicaidɨmɨe naɨ jítɨfomo ite; ua jítɨfodo macade. Nɨné jáideza onóñede, jítɨno uina cɨ́oitañena jira.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Jitótɨaɨ, ¡omoɨ cacai! Juzíñamui Jesucristo tɨtáinanomo omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨbana ote. Ie jira bifue ómoɨmo cuetɨcue.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Móotɨaɨ, ómoɨmo cuetɨcue, nano taɨnéinanomo itɨ́mɨena jae omoɨ onona jira. Jitócomɨnɨ, ómoɨmo cuetɨcue, Taɨfena omoɨ anáfenua jira.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Móotɨaɨ, ómoɨmo cuetɨcue, nano taɨnéinanomo itɨ́mɨe omoɨ onóicailla jira. Jitócomɨnɨ, daje izói ómoɨmo cuetɨcue omoɨ rɨíredɨmacɨna jira; omoɨ comécɨmo Juzíñamui úrilla uai jeire omoɨ ua jira; Taɨfena omoɨ anáfenua jira.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Bínɨemo ite Juzíñamuina bacáuairedɨno fɨnócafuiaɨna izíruiñeno omoɨ iri. Daje izói íaɨoɨmo itɨ́fuiaɨna cacáreiñeno omoɨ iri. Dámɨe afémacɨ fɨnócafuiaɨna izíruiadɨ, afe llezica Moo Juzíñamuina íziruiñeite.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Nana íaɨoɨmona lloga ráfuiaɨ mɨnɨ́cana Juzíñamuimona biñede. Fia danɨ íaɨoɨ cɨ́gɨmona comuide. Comécɨna ɨáɨredemona fɨeni óiacanafue bite. Caɨ ui ióbicailla jítaillamona jɨáɨe fɨeni óiacanafue bite. Caɨmo ite ráanɨaɨmona fɨeni abɨ ɨ́ɨnuafue bite. Nana afe billáfuiaɨ bínɨemo ite Juzíñamuina bacáuairedɨno llóolloga.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Afena bacáuairedɨno fúioicaide, naa íaɨoɨmo ite fɨeni óiacanafuiaɨ dɨga. Mei íadɨ Juzíñamui jitáinafue fɨnódɨmɨe jaca nɨnomo zíiñona ite.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Jitótɨaɨ, jae íiraɨruimo dúcɨdeza. Cristo uáitaoidɨmɨe bíllana cacádɨomoɨ. Ja birui aillo Cristo uáitaoidɨno cɨ́ocaide. Ie jira birui íiraɨruina onódɨcaɨ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Afémacɨ cáɨmona jino jáidiaɨoɨ. Mei íadɨ uáfuena cáɨeñediaɨoɨ. Uáfuena cáɨena íaɨoɨ íadɨ, caɨri fɨébite. Ua afémacɨ cáɨmona jino jáidiaɨoɨ nana cáɨeñeitiaɨoɨza uáfodo daɨí áfedo onóillena.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Mei íadɨ Cristo Ñuera Joréñona igáomoɨ; íemona afémɨedo onótagaomoɨ.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Omoɨmo cuetɨcue mei, uáfuena omoɨ onona jira. Uáfuena omoɨ onóñenamona cueñédɨcue. Uáfuemona jɨáɨe daa táɨnofuena comuínide. Jae onódɨomoɨza.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Bu táɨnofueredɨmɨe? Jesuna Crístoñede daɨdɨ́mɨe, afémɨe dama táɨnofueredɨmɨena. Nɨ́ɨmɨe Crístona uáitaoidɨmɨe. Afémɨe Moo Juzíñamuina jáanote. Afe izói ie Jitona jáanote.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Jitona jáanotɨmɨe afémɨemo daje izói Moona iñede. Mei íadɨ Crístona jiéruitɨmɨe daje izói Moona onode.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Ie jira, nanómona omoɨ cacana úrillafue omoɨ comécɨmo ñue omoɨ jóoneoiri. Jira nanómona omoɨ cacánafue ñue omoɨ comécɨia Juzíñamui Jitomo dájena íitɨomoɨ. Afe llezica caɨ Moori dájena íitɨomoɨ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesús uáfuena uícodo llote, zíiñona cáananona caɨmo fecállena.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Omoɨ jɨ́fueiacadɨnodo bifue ómoɨmo cuetɨcue.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Mei íadɨ Jesucristo ómoɨmo fecaca Ñuera Joreño ómoɨmo ite. Ie jira daɨí buna ómoɨmo llófuenidiaɨoɨ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Jitótɨaɨ, mai birui Crístomo dájena jaɨnáicairi, afémɨe cɨ́ocaillɨruimo ie dáɨnana ñue caɨ ɨ́ɨnollena. Daɨí ie bíllemo ie uiécona méairuiñeitɨcaɨ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ja onódɨomoɨza Jesucristo ñue jaɨ́cɨna fɨnódɨmɨe. Afemona daje izói nana jaɨ́cɨna fɨnódɨno Juzíñamui jitótɨaɨza ónoitɨomoɨ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.