1 João 2

Juziñamui Ñuera Uai (HTO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cue jitótɨaɨ, bífuiaɨ ómoɨmo cuetɨcue, ɨáɨredɨfuiaɨmo omoɨ báɨiñellena. Mei íadɨ dámɨe ɨáɨredɨfuiaɨ fɨnóadɨ, Moo uiécomo cáɨconi ñue úritɨmɨe ite. Afémɨe Jesucristo. Ñue jaɨ́cɨna itɨ́mɨe.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jesucristo caɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia fagámɨe. Dama caɨ ɨ́coɨniañedeza, mei íadɨ nana énɨe comɨnɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨ́coɨnia.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Juzíñamui ocuícafuiaɨ ɨere caɨ cacáreadɨ íena onódɨcaɨza fɨ́dɨitɨcaɨ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mei íadɨ dámɨe “Iena onódɨcue” daɨíadɨ ie ocuícafuiaɨ ɨere cácareñeniadɨ, afémɨe taɨno lloraɨma, ua táɨnofuefɨredɨmɨe.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Mei ie ɨbana Juzíñamui ocuícafuena fɨnódɨmɨe, jae Juzíñamuina nabéfuena izíruite. Daɨí áfedo íemo caɨ jaɨnáinana fɨdɨ́dɨcaɨ.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 “Juzíñamuimo jaɨnáidɨcue” dámɨe daɨíadɨ Cristo maca izói ie macállɨno jitáirede.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Cue izíruigamacɨ, comue ocuícafue ómoɨmo cueñédɨcue. Afefue nanómona ómoɨmo itɨfue. Afe jaiai rafue daje omoɨ cacana úrillafue.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Mei íadɨ ómoɨmo cue cuegafue comue ocuícafue izói ómoɨmo íficaizaɨbite. Bie ocuícafue Crístomo nahí ua ráfuena ite. Afe izói bie ocuícafue ómoɨmo nahí ua ráfuena íite. Afefue ua nahifue, jítɨno oni jáioicaideza. Jae ua comécɨna egáiñollena ñue egáioinaza.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Dámɨe “úzefomo itɨcue” daɨíadɨ, íadɨ jɨáɨmana naɨ éoia, afemɨe naɨ jítɨfomo ite.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ie ámana izíruitɨmɨe úzefomo ite. Afémɨemo mɨnɨ́cana fɨénidɨfuiaɨmo baɨítaitena iñede.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Mei íadɨ ie ámana éoicaidɨmɨe naɨ jítɨfomo ite; ua jítɨfodo macade. Nɨné jáideza onóñede, jítɨno uina cɨ́oitañena jira.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Jitótɨaɨ, ¡omoɨ cacai! Juzíñamui Jesucristo tɨtáinanomo omoɨ fɨénidɨfuiaɨ ɨbana ote. Ie jira bifue ómoɨmo cuetɨcue.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Móotɨaɨ, ómoɨmo cuetɨcue, nano taɨnéinanomo itɨ́mɨena jae omoɨ onona jira. Jitócomɨnɨ, ómoɨmo cuetɨcue, Taɨfena omoɨ anáfenua jira.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Móotɨaɨ, ómoɨmo cuetɨcue, nano taɨnéinanomo itɨ́mɨe omoɨ onóicailla jira. Jitócomɨnɨ, daje izói ómoɨmo cuetɨcue omoɨ rɨíredɨmacɨna jira; omoɨ comécɨmo Juzíñamui úrilla uai jeire omoɨ ua jira; Taɨfena omoɨ anáfenua jira.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Bínɨemo ite Juzíñamuina bacáuairedɨno fɨnócafuiaɨna izíruiñeno omoɨ iri. Daje izói íaɨoɨmo itɨ́fuiaɨna cacáreiñeno omoɨ iri. Dámɨe afémacɨ fɨnócafuiaɨna izíruiadɨ, afe llezica Moo Juzíñamuina íziruiñeite.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nana íaɨoɨmona lloga ráfuiaɨ mɨnɨ́cana Juzíñamuimona biñede. Fia danɨ íaɨoɨ cɨ́gɨmona comuide. Comécɨna ɨáɨredemona fɨeni óiacanafue bite. Caɨ ui ióbicailla jítaillamona jɨáɨe fɨeni óiacanafue bite. Caɨmo ite ráanɨaɨmona fɨeni abɨ ɨ́ɨnuafue bite. Nana afe billáfuiaɨ bínɨemo ite Juzíñamuina bacáuairedɨno llóolloga.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Afena bacáuairedɨno fúioicaide, naa íaɨoɨmo ite fɨeni óiacanafuiaɨ dɨga. Mei íadɨ Juzíñamui jitáinafue fɨnódɨmɨe jaca nɨnomo zíiñona ite.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Jitótɨaɨ, jae íiraɨruimo dúcɨdeza. Cristo uáitaoidɨmɨe bíllana cacádɨomoɨ. Ja birui aillo Cristo uáitaoidɨno cɨ́ocaide. Ie jira birui íiraɨruina onódɨcaɨ.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Afémacɨ cáɨmona jino jáidiaɨoɨ. Mei íadɨ uáfuena cáɨeñediaɨoɨ. Uáfuena cáɨena íaɨoɨ íadɨ, caɨri fɨébite. Ua afémacɨ cáɨmona jino jáidiaɨoɨ nana cáɨeñeitiaɨoɨza uáfodo daɨí áfedo onóillena.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Mei íadɨ Cristo Ñuera Joréñona igáomoɨ; íemona afémɨedo onótagaomoɨ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Omoɨmo cuetɨcue mei, uáfuena omoɨ onona jira. Uáfuena omoɨ onóñenamona cueñédɨcue. Uáfuemona jɨáɨe daa táɨnofuena comuínide. Jae onódɨomoɨza.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Bu táɨnofueredɨmɨe? Jesuna Crístoñede daɨdɨ́mɨe, afémɨe dama táɨnofueredɨmɨena. Nɨ́ɨmɨe Crístona uáitaoidɨmɨe. Afémɨe Moo Juzíñamuina jáanote. Afe izói ie Jitona jáanote.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Jitona jáanotɨmɨe afémɨemo daje izói Moona iñede. Mei íadɨ Crístona jiéruitɨmɨe daje izói Moona onode.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Ie jira, nanómona omoɨ cacana úrillafue omoɨ comécɨmo ñue omoɨ jóoneoiri. Jira nanómona omoɨ cacánafue ñue omoɨ comécɨia Juzíñamui Jitomo dájena íitɨomoɨ. Afe llezica caɨ Moori dájena íitɨomoɨ.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jesús uáfuena uícodo llote, zíiñona cáananona caɨmo fecállena.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Omoɨ jɨ́fueiacadɨnodo bifue ómoɨmo cuetɨcue.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Mei íadɨ Jesucristo ómoɨmo fecaca Ñuera Joreño ómoɨmo ite. Ie jira daɨí buna ómoɨmo llófuenidiaɨoɨ.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Jitótɨaɨ, mai birui Crístomo dájena jaɨnáicairi, afémɨe cɨ́ocaillɨruimo ie dáɨnana ñue caɨ ɨ́ɨnollena. Daɨí ie bíllemo ie uiécona méairuiñeitɨcaɨ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ja onódɨomoɨza Jesucristo ñue jaɨ́cɨna fɨnódɨmɨe. Afemona daje izói nana jaɨ́cɨna fɨnódɨno Juzíñamui jitótɨaɨza ónoitɨomoɨ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.