Romanos 9

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are kaltu ilo Kristus, ya peteng tikin, ya tibi gurum. Ma Tangwa Riis e fatenngeni e sinangung ma ka farawasngeni e sunwar gii ilo balang ini e tikin.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 An mara biing balang e mafet ma ya ka sagisu sang kuuluung,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 use re tanga tuaklik, ilo bala tikii funmat, seri ta fan Juda. Le enggi fasi, yang gi tii kosnge Kristus ma ek tam i yau, usi ini tanga tuaklik riu kepe tafung inaisa e Deo.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Anwarow, Deo e sau fangte ri are fan siksikow tikin, i e fanangsi ri ine finaswen kia tibom, e sam gow e fan war a-uu tura ri, i e sam tow e fafanau kia tifri, e sau fanangsi ri ine sinang una nining tikin ma e sam gow e fan warfot tura ri.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ma tumtumlari baba tikii gii: Abra-am, Aisak ma Jekop. Ma biing Kristus e puek ka ta kaltu, i e fuut ulo bala funmat ari. Ma Kristus tibom e bakir iyat ine mara mok ma e ta Deo, kiar u katfarsi bingne bingne. E tikin.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 E tibi ta ini sunwar ke Deo e sam luut ma ka tibi fawet. E tam. Anwarow e tibi ta ini fesa nano e Israel ri ta fan Israel tikin.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ma e tibi ta ini fesa nano e Abra-am ini ri ta fesa tikin. E tam. Ri sam seti ilo sunwar pepe aregii, “Se ri a ri kamu puek singe Aisak, riu foteng ri ini ri ta fesam tikin.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Pimpiku e sunwar a e ngo aregii, e tibi ta ini berberat nano gii Abra-am ka fafuutngeri, ri ta siksikow e Deo. E tam. Safle seri a ri ka fuut ususi e warfot ke Deo, ri parfailiim ri ini ri ta fesa tikin e Abra-am.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Anwarow, Deo e sam warfot lo aregii: “Lo bala fam biing aregii lo matamfaim aiyat, yau mil usi o ma Sera e sau fasus ine ti boron tamat.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ma e tibi ta ini safle mok a. Rebeka ming e fasus ine ung kasang ma e su tikii tamru. I gii tuprer Aisak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Famu ma ru kamu fuut ma ru kamu gow e ti mok e sak tam e kausi, Deo e sau peteng tifi aregii, “Neng bakir eu ta ilo pikliu e neng balik.”
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Deo e gorot aiya una fanangsi ini i e tibi wewel re tongge ususi e sinang keri, safle ususi e fabur kia tibom.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 E su ngo aregii ri kabuk seti, “Yau bura e Jekop, safle yau isa e Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Aregii kiar ku war? Sinang ke Deo e tibi riis? E tam sekit!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Anwarow i e war singe Moses aregii,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Iya, wewel ke Deo e tibi usi e sa tongge ri bura tam ri gowgow. E tam. Fawel ke Deo e usi e fatengis kia.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Anwarow sunwar pepe e peteng aregii tife king tingna Ijip: “Yau tauf o are king ususi e sangsang mung gii, usi ini yau faim tura o una fanangsi e fan rawas kiang ma usi ini asang riu resngeni ilo nal kiruur.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Iya, Deo eu tengsi e se i e bura ini eu tengsi, ma ku fakuta e bala e se i e bura ini eu fakuta e bala.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Tikas lo gam eu gatom yau aregii: “Le ku ta aiya, usi e tamu gii Deo ka fasi una oteng kiar? Ma se e fasi una fakale lo fabur kia?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Safle o na kaltu, o na se gii o ku fasi una fasange singe Deo? E fasi ini sa e sau fuut eu war mil singe se e sau fafuutngeni aregii, “Usi e tamu o ka gorot yau aregii?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Gam sangfi ini e fasi ini kaltu na bilbilse fan sospen lo nal eu bilseni e u e sospen,Kaltu na bilbilse fan sospen lo nal.|src="1. Rom 9.21 GS.TIF" size="col" ref="9:21" neng wilo fam biing bakir ma neng wilo fam biing fofoes?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 E su ngo aregii, e fasi ini Deo eu fanangsi e balasak ma rawas kia, safle i e nene tura balamas ma e tibi saupe una tow e mafet tife se a balasak kia kabuk ta ilo ma i e sau fagatiuf ri una kepe mafet bakir.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Deo e gow e mok gii una fanangsi e singmat na finaswen kia tife se a fatengis kia kabuk ta ilo ma i e sau fagati ri famu, una kepe finaswen.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Kiar ta tongge a fatengis ke Deo kabuk ta ilo ri ma i e sam tau i kiar, e tibi ta ini tinglo re fan Juda tibom, safle tinglo re fan Jentael ming.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Aregii Deo kabuk peteng ini ilo bala buk ke profet Osea:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 ma,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Profet Aisaiya ming e sam war bakir ususi e tongge tingna Israel ini:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 anwarow Deo eu tafu e mafet wagi lo nal,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Are lewa profet Aisaiya kabuk war:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Iya, are kiar ku war? Fan Jentael ri tibi sangsang una fespuek ri ku riis. Safle, tikin lo titinge keri, Deo ka foteng ri ini ri riis nanmata.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Safle fan Israel ri tofo una fespuek riis ususi e fafanau, safle ri tibi fespuek riis nanmata Deo.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Usi e tamu? Anwarow, ri sang ini ri fasi una usi fam fafanau ma ri ku fespuek riis nanmata e Deo, safle ri tibi titinge. Ri saske lo “fat na sasaske singre tongge.”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Aregii ri kabuk siitufu ilo bala sunwar pepe:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.