Mateus 22
hrw (HRW) vs VC
1 Yesus e war mil singri lo warwar toftof aregii:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Kepmale tinglo balambat e ngo aregii, neng e king e fagati e inen na tinaule ke sikow.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 I e unre tongge na mus kia use re fa ri sam tau iri una sa la wilo inen a, safle, ri tibi bur sala.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Wimi e unre fanenger fang kaltu na mus kia ma ka peteng tifri, ‘Peteng tifre fa, seri ya sam tau iri una sa la wilo inen na tinaule gii, fan tamtamatum buuluumakau ma fanenger buit ming, kemem sau paketmet iri. Ma mara mok kemem sau fagatiufu gii wa. Gam sa la wilo en na tinaule.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Safle ri tibi bur ong, ma ri ka su fes falek. Nenge la wilo ke palang, ma neng e la wilo faim mani kia.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Safle fanenger ri bingfamti re fang kaltu na mus ke king, ma ri ka paket saksak iri ma ri kau fismet iri.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Aregii king e balasak tibom. Ma i ka unre fan soldia kia, ri ka la paketmet ire tongge a ri ka paketmet ire tongge na mus kia. Ma ri kam taiif lo siti keri.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Wimi king kau peteng tifre tongge na mus kia aregii, ‘Inen na tinaule ri sau fagatiufu, safle tongge ya tau iri una sala, ri tibi ta konona tongge ri fasi una sa la wilo inen gii.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Aregii gam samusu la ilo fan sal tongge ri fuun ilo, ma seri a gam ka pari, gam tau iri una sa la lo en.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Aiya tongge na mus kia ri ka la falek ulo fan mara galgalun sal, ma kep tiim ire tongge ri fasi una tupngeri. Fa ri kausi ma fa ri sak. Fel na tinaule a e fuun ire tongge ri uun puek iri.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Safle biing king e kaulek una la pari e tongge ri sam uun puek iri, i e pari e tikii kaltu uwa e tek ti kolos na tinaule ulo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma i ka war singi, ‘Fenngong, are o kau ma ka tek ti kolos na tinaule ailo o?’ Safle kaltu a e tibi koso.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Aregii king ka peteng tifre tongge na mus kia, ‘Reke e un limow ma ung kekow, ma basuu ini una male wilo mok e or. Iya ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat ilo.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Le Deo e tau ire tongge fuunfuun, safle e su puis i e wel ri.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Kala fam Farasi ri ka suu ri ka la sik ine ti sal una sormo e Yesus usi eu gow e ti sunwar e tibi riis, ma ri ku anganggon singi lo.
15 — ausente —
16 Ri uun ri e fan disaipel keri usi, tura fa ri ti inami e King Erot. Ma ri ka war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin, ma o fabenge ine sal ke Deo ususi e mok e tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Peteng tif kemem gii, sese sangsang kiam. E riis una bas mani tife Sisa, tam e tam?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang saksak keri, ma ka war, “Gam na tongge na matang pangkii! Anwarow lo sa gii gam ka bala sorom i yau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Fanangsi yau ine ti mani gam sagisu felfeli e takiis ini.” Ma ri ka kepe e tikii mani ma ri ka tow tifi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma i ka gatom ri, “Panta ma as gii lo e ta ke se?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ma ri ka koso, “Ke Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Biing ri ongni e sunwar kia, ri la kuufsak ma ri ka tii kosngi, ri ka la.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Lo tikii biing a, fan Sediusi, seri peteng ini e tek ti matmatet mil, ri ka puek usi tura neng e gatgatom aregii,
23 — ausente —
24 “Titsa, Moses e peteng tif kemem ini, le kaltu ka met ma ka tek ti siksikow, tualik e samusu tili mil e wok a i ka met kosngi, ma ku fafuutngeni e siksikow e tualik.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aregii e mel e baba fis na fatfatualik ri melmel falifu lo kemem. Neng baba tikii e tinaule ma ka met, safle e tek ti sikow. Aregii tualik kam tili e wok kia.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 E su tikii mok e fuut lo neng baba e u ma neng baba e tuul, ka la muut lo neng baba e fis.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ma wok a kam la met wimi sekit.
27 And last of all the woman also died.
28 Gii ou peteng, lo biing na matet mil singre tongge a, eu ta wok ke se sekit lo ri?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesus e koso aregii, “Gam sam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar ma rawas ke Deo.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Lo biing tongge ri met ma ri ka matet mil, riu tibi tinaule. Riu su ngo are fan anggelo ilo balambat.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Sakle lo biing na matmatet mil kere fan minet, gam tifik wese e sa Deo e peteng ini tif gam?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ya ta Deo ke Abra-am, Deo ke Aisak, ma Deo ke Jekop.’ I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. Safle i e ta Deo kere tongge ri liuliu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Biing galung kaltu a ri ongni e sunwar kia, ri kuufsak lo fabenge kia.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Fam Farasi ri kep tiim iri lo biing ri ong ini Yesus e fakuta e ngusngusre fan Sediusi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma neng lo ri e ta kaltu parfat tikin lo fafanau, i e bala tofo e Yesus ine gatgatom gii:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Titsa! Sese fafanau e bakir sak iyat ine fan mara fafanau nano?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma Yesus ka koso singi aregii, “‘Bura e Taufi se e ta Deo kemi, tura balbalmi kiruur, ma tura tangtangwami ma sinsinangumi nano.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Fafanau gii e ta fafanau baba tikii ma e bakir iyat ine mara fafanau nano.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma fafanau baba e u e ngo are fafanau baba tikii, ‘Bura e neng aregii o ka buro tibom.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Um fafanau gii ru ta anwarow e fan mara fafanau nano ma fan warwar kere fam profet.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fam Farasi ri tiimtiim lo ri uwa, Yesus ka gatom ri aregii,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Are gam sang lo Kristus? I e ta sikow e se tikin?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ma ka war singri aregii, “Areini gii Tangwa Riis ka tow e sangsang tife Dewit ka fotngi ini Taufi? Dewit e war aregii,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Taufi e peteng tife Taufi kiang aregii,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Le Dewit kabuk fotngi ini Taufi, ma areini gii, i ku ta sikow?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E tek tikas ek war ine ti sunwar una koso. Ma tinglo biing a ka la, ri soke unam gatmo ming ine ti gatgatom.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.