Mateus 22

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus e war mil singri lo warwar toftof aregii:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Kepmale tinglo balambat e ngo aregii, neng e king e fagati e inen na tinaule ke sikow.
2 — O
3 I e unre tongge na mus kia use re fa ri sam tau iri una sa la wilo inen a, safle, ri tibi bur sala.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Wimi e unre fanenger fang kaltu na mus kia ma ka peteng tifri, ‘Peteng tifre fa, seri ya sam tau iri una sa la wilo inen na tinaule gii, fan tamtamatum buuluumakau ma fanenger buit ming, kemem sau paketmet iri. Ma mara mok kemem sau fagatiufu gii wa. Gam sa la wilo en na tinaule.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Safle ri tibi bur ong, ma ri ka su fes falek. Nenge la wilo ke palang, ma neng e la wilo faim mani kia.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Safle fanenger ri bingfamti re fang kaltu na mus ke king, ma ri ka paket saksak iri ma ri kau fismet iri.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Aregii king e balasak tibom. Ma i ka unre fan soldia kia, ri ka la paketmet ire tongge a ri ka paketmet ire tongge na mus kia. Ma ri kam taiif lo siti keri.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Wimi king kau peteng tifre tongge na mus kia aregii, ‘Inen na tinaule ri sau fagatiufu, safle tongge ya tau iri una sala, ri tibi ta konona tongge ri fasi una sa la wilo inen gii.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Aregii gam samusu la ilo fan sal tongge ri fuun ilo, ma seri a gam ka pari, gam tau iri una sa la lo en.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Aiya tongge na mus kia ri ka la falek ulo fan mara galgalun sal, ma kep tiim ire tongge ri fasi una tupngeri. Fa ri kausi ma fa ri sak. Fel na tinaule a e fuun ire tongge ri uun puek iri.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Safle biing king e kaulek una la pari e tongge ri sam uun puek iri, i e pari e tikii kaltu uwa e tek ti kolos na tinaule ulo.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ma i ka war singi, ‘Fenngong, are o kau ma ka tek ti kolos na tinaule ailo o?’ Safle kaltu a e tibi koso.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Aregii king ka peteng tifre tongge na mus kia, ‘Reke e un limow ma ung kekow, ma basuu ini una male wilo mok e or. Iya ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat ilo.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Le Deo e tau ire tongge fuunfuun, safle e su puis i e wel ri.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kala fam Farasi ri ka suu ri ka la sik ine ti sal una sormo e Yesus usi eu gow e ti sunwar e tibi riis, ma ri ku anganggon singi lo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ri uun ri e fan disaipel keri usi, tura fa ri ti inami e King Erot. Ma ri ka war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin, ma o fabenge ine sal ke Deo ususi e mok e tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Peteng tif kemem gii, sese sangsang kiam. E riis una bas mani tife Sisa, tam e tam?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang saksak keri, ma ka war, “Gam na tongge na matang pangkii! Anwarow lo sa gii gam ka bala sorom i yau?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Fanangsi yau ine ti mani gam sagisu felfeli e takiis ini.” Ma ri ka kepe e tikii mani ma ri ka tow tifi.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ma i ka gatom ri, “Panta ma as gii lo e ta ke se?”
20 e ele perguntou:
21 Ma ri ka koso, “Ke Sisa.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Biing ri ongni e sunwar kia, ri la kuufsak ma ri ka tii kosngi, ri ka la.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Lo tikii biing a, fan Sediusi, seri peteng ini e tek ti matmatet mil, ri ka puek usi tura neng e gatgatom aregii,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Titsa, Moses e peteng tif kemem ini, le kaltu ka met ma ka tek ti siksikow, tualik e samusu tili mil e wok a i ka met kosngi, ma ku fafuutngeni e siksikow e tualik.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Aregii e mel e baba fis na fatfatualik ri melmel falifu lo kemem. Neng baba tikii e tinaule ma ka met, safle e tek ti sikow. Aregii tualik kam tili e wok kia.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 E su tikii mok e fuut lo neng baba e u ma neng baba e tuul, ka la muut lo neng baba e fis.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ma wok a kam la met wimi sekit.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Gii ou peteng, lo biing na matet mil singre tongge a, eu ta wok ke se sekit lo ri?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesus e koso aregii, “Gam sam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar ma rawas ke Deo.
29 Jesus respondeu:
30 Lo biing tongge ri met ma ri ka matet mil, riu tibi tinaule. Riu su ngo are fan anggelo ilo balambat.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Sakle lo biing na matmatet mil kere fan minet, gam tifik wese e sa Deo e peteng ini tif gam?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ya ta Deo ke Abra-am, Deo ke Aisak, ma Deo ke Jekop.’ I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. Safle i e ta Deo kere tongge ri liuliu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Biing galung kaltu a ri ongni e sunwar kia, ri kuufsak lo fabenge kia.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Fam Farasi ri kep tiim iri lo biing ri ong ini Yesus e fakuta e ngusngusre fan Sediusi.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ma neng lo ri e ta kaltu parfat tikin lo fafanau, i e bala tofo e Yesus ine gatgatom gii:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Titsa! Sese fafanau e bakir sak iyat ine fan mara fafanau nano?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ma Yesus ka koso singi aregii, “‘Bura e Taufi se e ta Deo kemi, tura balbalmi kiruur, ma tura tangtangwami ma sinsinangumi nano.’
37 Jesus respondeu:
38 Fafanau gii e ta fafanau baba tikii ma e bakir iyat ine mara fafanau nano.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ma fafanau baba e u e ngo are fafanau baba tikii, ‘Bura e neng aregii o ka buro tibom.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Um fafanau gii ru ta anwarow e fan mara fafanau nano ma fan warwar kere fam profet.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fam Farasi ri tiimtiim lo ri uwa, Yesus ka gatom ri aregii,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Are gam sang lo Kristus? I e ta sikow e se tikin?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ma ka war singri aregii, “Areini gii Tangwa Riis ka tow e sangsang tife Dewit ka fotngi ini Taufi? Dewit e war aregii,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Taufi e peteng tife Taufi kiang aregii,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Le Dewit kabuk fotngi ini Taufi, ma areini gii, i ku ta sikow?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 E tek tikas ek war ine ti sunwar una koso. Ma tinglo biing a ka la, ri soke unam gatmo ming ine ti gatgatom.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.