Mateus 22
hrw (HRW) vs ARA
1 Yesus e war mil singri lo warwar toftof aregii:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Kepmale tinglo balambat e ngo aregii, neng e king e fagati e inen na tinaule ke sikow.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 I e unre tongge na mus kia use re fa ri sam tau iri una sa la wilo inen a, safle, ri tibi bur sala.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Wimi e unre fanenger fang kaltu na mus kia ma ka peteng tifri, ‘Peteng tifre fa, seri ya sam tau iri una sa la wilo inen na tinaule gii, fan tamtamatum buuluumakau ma fanenger buit ming, kemem sau paketmet iri. Ma mara mok kemem sau fagatiufu gii wa. Gam sa la wilo en na tinaule.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Safle ri tibi bur ong, ma ri ka su fes falek. Nenge la wilo ke palang, ma neng e la wilo faim mani kia.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Safle fanenger ri bingfamti re fang kaltu na mus ke king, ma ri ka paket saksak iri ma ri kau fismet iri.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Aregii king e balasak tibom. Ma i ka unre fan soldia kia, ri ka la paketmet ire tongge a ri ka paketmet ire tongge na mus kia. Ma ri kam taiif lo siti keri.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Wimi king kau peteng tifre tongge na mus kia aregii, ‘Inen na tinaule ri sau fagatiufu, safle tongge ya tau iri una sala, ri tibi ta konona tongge ri fasi una sa la wilo inen gii.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Aregii gam samusu la ilo fan sal tongge ri fuun ilo, ma seri a gam ka pari, gam tau iri una sa la lo en.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Aiya tongge na mus kia ri ka la falek ulo fan mara galgalun sal, ma kep tiim ire tongge ri fasi una tupngeri. Fa ri kausi ma fa ri sak. Fel na tinaule a e fuun ire tongge ri uun puek iri.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Safle biing king e kaulek una la pari e tongge ri sam uun puek iri, i e pari e tikii kaltu uwa e tek ti kolos na tinaule ulo.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ma i ka war singi, ‘Fenngong, are o kau ma ka tek ti kolos na tinaule ailo o?’ Safle kaltu a e tibi koso.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Aregii king ka peteng tifre tongge na mus kia, ‘Reke e un limow ma ung kekow, ma basuu ini una male wilo mok e or. Iya ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat ilo.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Le Deo e tau ire tongge fuunfuun, safle e su puis i e wel ri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Kala fam Farasi ri ka suu ri ka la sik ine ti sal una sormo e Yesus usi eu gow e ti sunwar e tibi riis, ma ri ku anganggon singi lo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ri uun ri e fan disaipel keri usi, tura fa ri ti inami e King Erot. Ma ri ka war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin, ma o fabenge ine sal ke Deo ususi e mok e tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Peteng tif kemem gii, sese sangsang kiam. E riis una bas mani tife Sisa, tam e tam?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang saksak keri, ma ka war, “Gam na tongge na matang pangkii! Anwarow lo sa gii gam ka bala sorom i yau?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Fanangsi yau ine ti mani gam sagisu felfeli e takiis ini.” Ma ri ka kepe e tikii mani ma ri ka tow tifi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma i ka gatom ri, “Panta ma as gii lo e ta ke se?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ma ri ka koso, “Ke Sisa.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Biing ri ongni e sunwar kia, ri la kuufsak ma ri ka tii kosngi, ri ka la.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Lo tikii biing a, fan Sediusi, seri peteng ini e tek ti matmatet mil, ri ka puek usi tura neng e gatgatom aregii,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Titsa, Moses e peteng tif kemem ini, le kaltu ka met ma ka tek ti siksikow, tualik e samusu tili mil e wok a i ka met kosngi, ma ku fafuutngeni e siksikow e tualik.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Aregii e mel e baba fis na fatfatualik ri melmel falifu lo kemem. Neng baba tikii e tinaule ma ka met, safle e tek ti sikow. Aregii tualik kam tili e wok kia.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 E su tikii mok e fuut lo neng baba e u ma neng baba e tuul, ka la muut lo neng baba e fis.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma wok a kam la met wimi sekit.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Gii ou peteng, lo biing na matet mil singre tongge a, eu ta wok ke se sekit lo ri?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesus e koso aregii, “Gam sam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar ma rawas ke Deo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Lo biing tongge ri met ma ri ka matet mil, riu tibi tinaule. Riu su ngo are fan anggelo ilo balambat.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Sakle lo biing na matmatet mil kere fan minet, gam tifik wese e sa Deo e peteng ini tif gam?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ya ta Deo ke Abra-am, Deo ke Aisak, ma Deo ke Jekop.’ I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. Safle i e ta Deo kere tongge ri liuliu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Biing galung kaltu a ri ongni e sunwar kia, ri kuufsak lo fabenge kia.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fam Farasi ri kep tiim iri lo biing ri ong ini Yesus e fakuta e ngusngusre fan Sediusi.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ma neng lo ri e ta kaltu parfat tikin lo fafanau, i e bala tofo e Yesus ine gatgatom gii:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Titsa! Sese fafanau e bakir sak iyat ine fan mara fafanau nano?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ma Yesus ka koso singi aregii, “‘Bura e Taufi se e ta Deo kemi, tura balbalmi kiruur, ma tura tangtangwami ma sinsinangumi nano.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Fafanau gii e ta fafanau baba tikii ma e bakir iyat ine mara fafanau nano.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma fafanau baba e u e ngo are fafanau baba tikii, ‘Bura e neng aregii o ka buro tibom.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Um fafanau gii ru ta anwarow e fan mara fafanau nano ma fan warwar kere fam profet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fam Farasi ri tiimtiim lo ri uwa, Yesus ka gatom ri aregii,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Are gam sang lo Kristus? I e ta sikow e se tikin?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ma ka war singri aregii, “Areini gii Tangwa Riis ka tow e sangsang tife Dewit ka fotngi ini Taufi? Dewit e war aregii,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Taufi e peteng tife Taufi kiang aregii,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Le Dewit kabuk fotngi ini Taufi, ma areini gii, i ku ta sikow?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E tek tikas ek war ine ti sunwar una koso. Ma tinglo biing a ka la, ri soke unam gatmo ming ine ti gatgatom.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.