Mateus 22

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus e war mil singri lo warwar toftof aregii:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Kepmale tinglo balambat e ngo aregii, neng e king e fagati e inen na tinaule ke sikow.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 I e unre tongge na mus kia use re fa ri sam tau iri una sa la wilo inen a, safle, ri tibi bur sala.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Wimi e unre fanenger fang kaltu na mus kia ma ka peteng tifri, ‘Peteng tifre fa, seri ya sam tau iri una sa la wilo inen na tinaule gii, fan tamtamatum buuluumakau ma fanenger buit ming, kemem sau paketmet iri. Ma mara mok kemem sau fagatiufu gii wa. Gam sa la wilo en na tinaule.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Safle ri tibi bur ong, ma ri ka su fes falek. Nenge la wilo ke palang, ma neng e la wilo faim mani kia.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Safle fanenger ri bingfamti re fang kaltu na mus ke king, ma ri ka paket saksak iri ma ri kau fismet iri.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Aregii king e balasak tibom. Ma i ka unre fan soldia kia, ri ka la paketmet ire tongge a ri ka paketmet ire tongge na mus kia. Ma ri kam taiif lo siti keri.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Wimi king kau peteng tifre tongge na mus kia aregii, ‘Inen na tinaule ri sau fagatiufu, safle tongge ya tau iri una sala, ri tibi ta konona tongge ri fasi una sa la wilo inen gii.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Aregii gam samusu la ilo fan sal tongge ri fuun ilo, ma seri a gam ka pari, gam tau iri una sa la lo en.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Aiya tongge na mus kia ri ka la falek ulo fan mara galgalun sal, ma kep tiim ire tongge ri fasi una tupngeri. Fa ri kausi ma fa ri sak. Fel na tinaule a e fuun ire tongge ri uun puek iri.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Safle biing king e kaulek una la pari e tongge ri sam uun puek iri, i e pari e tikii kaltu uwa e tek ti kolos na tinaule ulo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ma i ka war singi, ‘Fenngong, are o kau ma ka tek ti kolos na tinaule ailo o?’ Safle kaltu a e tibi koso.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Aregii king ka peteng tifre tongge na mus kia, ‘Reke e un limow ma ung kekow, ma basuu ini una male wilo mok e or. Iya ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat ilo.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Le Deo e tau ire tongge fuunfuun, safle e su puis i e wel ri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Kala fam Farasi ri ka suu ri ka la sik ine ti sal una sormo e Yesus usi eu gow e ti sunwar e tibi riis, ma ri ku anganggon singi lo.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ri uun ri e fan disaipel keri usi, tura fa ri ti inami e King Erot. Ma ri ka war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin, ma o fabenge ine sal ke Deo ususi e mok e tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Peteng tif kemem gii, sese sangsang kiam. E riis una bas mani tife Sisa, tam e tam?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang saksak keri, ma ka war, “Gam na tongge na matang pangkii! Anwarow lo sa gii gam ka bala sorom i yau?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Fanangsi yau ine ti mani gam sagisu felfeli e takiis ini.” Ma ri ka kepe e tikii mani ma ri ka tow tifi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ma i ka gatom ri, “Panta ma as gii lo e ta ke se?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ma ri ka koso, “Ke Sisa.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Biing ri ongni e sunwar kia, ri la kuufsak ma ri ka tii kosngi, ri ka la.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Lo tikii biing a, fan Sediusi, seri peteng ini e tek ti matmatet mil, ri ka puek usi tura neng e gatgatom aregii,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Titsa, Moses e peteng tif kemem ini, le kaltu ka met ma ka tek ti siksikow, tualik e samusu tili mil e wok a i ka met kosngi, ma ku fafuutngeni e siksikow e tualik.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aregii e mel e baba fis na fatfatualik ri melmel falifu lo kemem. Neng baba tikii e tinaule ma ka met, safle e tek ti sikow. Aregii tualik kam tili e wok kia.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 E su tikii mok e fuut lo neng baba e u ma neng baba e tuul, ka la muut lo neng baba e fis.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ma wok a kam la met wimi sekit.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Gii ou peteng, lo biing na matet mil singre tongge a, eu ta wok ke se sekit lo ri?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesus e koso aregii, “Gam sam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar ma rawas ke Deo.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lo biing tongge ri met ma ri ka matet mil, riu tibi tinaule. Riu su ngo are fan anggelo ilo balambat.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Sakle lo biing na matmatet mil kere fan minet, gam tifik wese e sa Deo e peteng ini tif gam?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ya ta Deo ke Abra-am, Deo ke Aisak, ma Deo ke Jekop.’ I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. Safle i e ta Deo kere tongge ri liuliu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Biing galung kaltu a ri ongni e sunwar kia, ri kuufsak lo fabenge kia.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Fam Farasi ri kep tiim iri lo biing ri ong ini Yesus e fakuta e ngusngusre fan Sediusi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ma neng lo ri e ta kaltu parfat tikin lo fafanau, i e bala tofo e Yesus ine gatgatom gii:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Titsa! Sese fafanau e bakir sak iyat ine fan mara fafanau nano?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ma Yesus ka koso singi aregii, “‘Bura e Taufi se e ta Deo kemi, tura balbalmi kiruur, ma tura tangtangwami ma sinsinangumi nano.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Fafanau gii e ta fafanau baba tikii ma e bakir iyat ine mara fafanau nano.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma fafanau baba e u e ngo are fafanau baba tikii, ‘Bura e neng aregii o ka buro tibom.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Um fafanau gii ru ta anwarow e fan mara fafanau nano ma fan warwar kere fam profet.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fam Farasi ri tiimtiim lo ri uwa, Yesus ka gatom ri aregii,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Are gam sang lo Kristus? I e ta sikow e se tikin?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ma ka war singri aregii, “Areini gii Tangwa Riis ka tow e sangsang tife Dewit ka fotngi ini Taufi? Dewit e war aregii,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Taufi e peteng tife Taufi kiang aregii,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Le Dewit kabuk fotngi ini Taufi, ma areini gii, i ku ta sikow?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 E tek tikas ek war ine ti sunwar una koso. Ma tinglo biing a ka la, ri soke unam gatmo ming ine ti gatgatom.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.