Mateus 22
hrw (HRW) vs BKJ
1 Yesus e war mil singri lo warwar toftof aregii:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Kepmale tinglo balambat e ngo aregii, neng e king e fagati e inen na tinaule ke sikow.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 I e unre tongge na mus kia use re fa ri sam tau iri una sa la wilo inen a, safle, ri tibi bur sala.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Wimi e unre fanenger fang kaltu na mus kia ma ka peteng tifri, ‘Peteng tifre fa, seri ya sam tau iri una sa la wilo inen na tinaule gii, fan tamtamatum buuluumakau ma fanenger buit ming, kemem sau paketmet iri. Ma mara mok kemem sau fagatiufu gii wa. Gam sa la wilo en na tinaule.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Safle ri tibi bur ong, ma ri ka su fes falek. Nenge la wilo ke palang, ma neng e la wilo faim mani kia.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Safle fanenger ri bingfamti re fang kaltu na mus ke king, ma ri ka paket saksak iri ma ri kau fismet iri.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Aregii king e balasak tibom. Ma i ka unre fan soldia kia, ri ka la paketmet ire tongge a ri ka paketmet ire tongge na mus kia. Ma ri kam taiif lo siti keri.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “Wimi king kau peteng tifre tongge na mus kia aregii, ‘Inen na tinaule ri sau fagatiufu, safle tongge ya tau iri una sala, ri tibi ta konona tongge ri fasi una sa la wilo inen gii.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Aregii gam samusu la ilo fan sal tongge ri fuun ilo, ma seri a gam ka pari, gam tau iri una sa la lo en.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Aiya tongge na mus kia ri ka la falek ulo fan mara galgalun sal, ma kep tiim ire tongge ri fasi una tupngeri. Fa ri kausi ma fa ri sak. Fel na tinaule a e fuun ire tongge ri uun puek iri.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Safle biing king e kaulek una la pari e tongge ri sam uun puek iri, i e pari e tikii kaltu uwa e tek ti kolos na tinaule ulo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ma i ka war singi, ‘Fenngong, are o kau ma ka tek ti kolos na tinaule ailo o?’ Safle kaltu a e tibi koso.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 “Aregii king ka peteng tifre tongge na mus kia, ‘Reke e un limow ma ung kekow, ma basuu ini una male wilo mok e or. Iya ri ku tengteng ma ri ku ngungutfat ilo.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Le Deo e tau ire tongge fuunfuun, safle e su puis i e wel ri.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kala fam Farasi ri ka suu ri ka la sik ine ti sal una sormo e Yesus usi eu gow e ti sunwar e tibi riis, ma ri ku anganggon singi lo.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ri uun ri e fan disaipel keri usi, tura fa ri ti inami e King Erot. Ma ri ka war singi aregii, “Titsa, kemeu parfat ini o riis tikin, ma o fabenge ine sal ke Deo ususi e mok e tikin. O tibi se singe tikas anwarow o tibi sang usi ri nase ri.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Peteng tif kemem gii, sese sangsang kiam. E riis una bas mani tife Sisa, tam e tam?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang saksak keri, ma ka war, “Gam na tongge na matang pangkii! Anwarow lo sa gii gam ka bala sorom i yau?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Fanangsi yau ine ti mani gam sagisu felfeli e takiis ini.” Ma ri ka kepe e tikii mani ma ri ka tow tifi.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ma i ka gatom ri, “Panta ma as gii lo e ta ke se?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ma ri ka koso, “Ke Sisa.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Biing ri ongni e sunwar kia, ri la kuufsak ma ri ka tii kosngi, ri ka la.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Lo tikii biing a, fan Sediusi, seri peteng ini e tek ti matmatet mil, ri ka puek usi tura neng e gatgatom aregii,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Titsa, Moses e peteng tif kemem ini, le kaltu ka met ma ka tek ti siksikow, tualik e samusu tili mil e wok a i ka met kosngi, ma ku fafuutngeni e siksikow e tualik.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Aregii e mel e baba fis na fatfatualik ri melmel falifu lo kemem. Neng baba tikii e tinaule ma ka met, safle e tek ti sikow. Aregii tualik kam tili e wok kia.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 E su tikii mok e fuut lo neng baba e u ma neng baba e tuul, ka la muut lo neng baba e fis.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ma wok a kam la met wimi sekit.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Gii ou peteng, lo biing na matet mil singre tongge a, eu ta wok ke se sekit lo ri?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesus e koso aregii, “Gam sam tubiil, anwarow gam tibi parfat lo sunwar ma rawas ke Deo.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lo biing tongge ri met ma ri ka matet mil, riu tibi tinaule. Riu su ngo are fan anggelo ilo balambat.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Sakle lo biing na matmatet mil kere fan minet, gam tifik wese e sa Deo e peteng ini tif gam?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ya ta Deo ke Abra-am, Deo ke Aisak, ma Deo ke Jekop.’ I e tibi ta Deo kere tongge ri met, e tam. Safle i e ta Deo kere tongge ri liuliu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Biing galung kaltu a ri ongni e sunwar kia, ri kuufsak lo fabenge kia.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Fam Farasi ri kep tiim iri lo biing ri ong ini Yesus e fakuta e ngusngusre fan Sediusi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ma neng lo ri e ta kaltu parfat tikin lo fafanau, i e bala tofo e Yesus ine gatgatom gii:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Titsa! Sese fafanau e bakir sak iyat ine fan mara fafanau nano?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ma Yesus ka koso singi aregii, “‘Bura e Taufi se e ta Deo kemi, tura balbalmi kiruur, ma tura tangtangwami ma sinsinangumi nano.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Fafanau gii e ta fafanau baba tikii ma e bakir iyat ine mara fafanau nano.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma fafanau baba e u e ngo are fafanau baba tikii, ‘Bura e neng aregii o ka buro tibom.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Um fafanau gii ru ta anwarow e fan mara fafanau nano ma fan warwar kere fam profet.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fam Farasi ri tiimtiim lo ri uwa, Yesus ka gatom ri aregii,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Are gam sang lo Kristus? I e ta sikow e se tikin?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Ma ka war singri aregii, “Areini gii Tangwa Riis ka tow e sangsang tife Dewit ka fotngi ini Taufi? Dewit e war aregii,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Taufi e peteng tife Taufi kiang aregii,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Le Dewit kabuk fotngi ini Taufi, ma areini gii, i ku ta sikow?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 E tek tikas ek war ine ti sunwar una koso. Ma tinglo biing a ka la, ri soke unam gatmo ming ine ti gatgatom.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.