Marcos 6
hrw (HRW) vs VC
1 Yesus e la tingwa ma ka la mil ulo anwaran male kia tiim tura fan disaipel kia.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Lo biing Sabat e fespuek, i e tofnge una fabenge ulo bala felun nining, fa fuunfuun ri ongni ma ri ka kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e kepe parfat a ting iya? Sese parfat ri tow tifi, i ka fasi una gow e fan mok na tibou fuut!
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 E sam ta i ligii e kamda? E sam ta i ligii, sikow e Maria ma tualik e Jeims, Josef, Judas ma Saimon. I e tanga fefnelik ming gii tura kiar?” Ma ri balasak tikin ini.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Yesus ka war singri, “Profet e mel e asow ilo mara male, sakle ilo anwaran male kia, falifu lo re fesa ma ilo fel kia profet e tek ti asow.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 I e tibi fasi una gow e ti mok na tibou fuut wa, sakle e su tow e limow ulo borom puis kaltu ri mase ka faliungeri.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma i e kuufsak ini e tek ti titinge keri.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 I e tau ine tikii sangful ma e u na disaipel kia ka la usi, ma i ka uun temtem u iri ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 I e fatiti ri aregii. “Mele kep ti mok tura o lo fines kiam, sakle tukan. Ma eu tek ti tuan, eu tek ti tang, eu tek ti tubam ilo bala aneueu kiam.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ou los lo su kiam, safle ou tibi kepe e u e kolos.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ma lo biing ou kau bala ti fel, ou melmel wa kumuut ou la kosngi e male a.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ma le tikas ti male ka tibi war a-uu lo gam tam ka tibi ong sing gam, paketufu e ambalbal tinglo kekek mi biing gam la, are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ri la ma ri ka la sesngeni e sunwar tifre tongge ini ri samusu iksi e balbalri.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ri fesel su ire fan tangwaner fuunfuun, ma ri tow e wel ilo tongge fuunfuun ri mase ma ri ka faliungeri.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 King Erot e ong lo mok gii, anwarow asow e Yesus e suupuek malal. Fa ri war, “Jon kaltu una gugu tarawen, e mel e rawas ilo una bilseni e fan mok na tibou fuut, anwarow i e sau matet mil kosnge minet.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Fa ri war, “I Elaisa.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Safle biing Erot e ong lo mok gii, i e war, “Jon, kaltu ya tespakti e angkiimkiim aiya, e sau matet mil kosnge minet.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Erot tibom e tow e sunwar una pusefamti e Jon ma i e rekfamti ma ri towfu ulo rerek. I e gow e mok gii, anwarow lo Erodias, wok ke tualik Filip, i e tili famu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Jon e war singe Erot, “E tibi riis use fan fafanau ini o tili e wok ke tuamlik.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Erodias e balasak tikin ine Jon e bura ini eu paketmet ini, safle i e tibi fasi una gow,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 anwarow Erot e sokeni e Jon, ka fakale lo, i e parfat lo ini e riis ma e ta kaltu pepe. Biing Erot e ongni e Jon e war singi, i e sangfuunfuun, safle i e su fefeal una ongne singi.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Wimi e mel e konona biing ke Erodias e puek, ri sangfi e biing Erot e fuut. I e gow e en tura ge lamlam, ma ge lamlam lo re ge na fapaket ma tongge lamlam tingna Galili.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Biing fefin ke Erodias e kaulek ka guui, fefin a e terngeni e bala e Erot ma ge lamlam ulo en a. King ka war singe borom fefin a, “Gatom yau use sese ti mok o bura ma ya ku tow tifo.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma ka limlim tifi, “Tikin sak ow gatom yau ine ti mok, yau tow tifo, le oku peteng ini o bura e ti galu lo ninsiang ilo bala kepmale kiang, yau tow.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 I e la suu ma ka war singe tinow, “Sa yau gatom usi?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Saupe sak fefin a e saupe ka la unaisa e king tura fabur kia. “Ya bura ini ow tow tif yau gii sekit e paklu e Jon ilo bala ti dis.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 King ka sangfuufuun tikin, ma ka sangkuuluung, safle anwarow lo limlim kia na matre ge lamlam kia ulo inen, i e guuluung una onguf singe fefin a.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 I e saupesak ka onu e kaltu na tetes pakpaklung kaltu, tura sunwar una kepmil ine paklu e Jon. Kaltu a e la, ka la teseni e paklu e Jon ulo felun rerek,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ma ka kepmil ine paklu ulo bala dis. I e tow tife fefin a, ma fefin a ka tow tife tinow.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Biing ri ong lo, fan disaipel ke Jon ri puek ri ka la kepe punumfow ma ri ka la towfu ulo ampolo.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Fan apostel ri tiim falifit ine Yesus, ma ri ka peteng tifi ine mara mok ri sam gow ma ri sam fabenge ini.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 I ka war singri, “Gam kasa nami yau gam tibom kiar ku la ilo ti mok e tek tikas ilo, gam ku la kepe ti boron manau.” Anwarow tongge fuunfuun ri mil faliu ka la tek ti sol keri una en.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ri tibom ri ka la lo mon ulo mok e tek tikas ulo.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Safle tongge fuunfuun ri la iliim ri, ma ri ka filau tinglo fan male keri, ri ka la puek famu iri.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Biing Yesus e masa ma ka pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri ngo are fan sipsip e tek ti efefe keri. I e tofnge una fabenge singri lo mara mok.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Biing pisii e sau bala suu fan disaipel ri ka puek ta lo. Ri ka war singi, “Kiar ilo biilkap legii, ma e sau bala or.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Uunre tongge a ri ku la, usi riu la ilo fan male fatat ri ku la feli e ton tuan una en singri.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Safle i e koso singri, “Gam tow e ti mok una en singri.” Ri ka war singi, “Eu kepe e wal e funiil ke kaltu una kepe fimfiil kia una feli e ton tuan are ge gii. Areni, kiar u bas ine fimfiil ming gii lo beret, ma kiar ku tow tifri una en?”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yesus e gatom ri, “E fis e beret ami? La par.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kala Yesus ka peteng tifri una uunre tongge ri ku kiis lo fam forfor ilo garas makrau.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ri kiis lo fam forfor lo tikii atis ma fa e lim e sangful.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 I e kepe e lim e beret, ma e u e fis ma ka par uiat wilo balambat, ma ka aro singe Deo, bingpaki e beret ka tow tife fan disaipel kia, una ti ini lo re tongge. I e ti ming ine um fis lo ri nano.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ma fan disaipel ri ka sele tiim ine tikii sangful ma e u na dik e fuun lo fan susun beret ma fis.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ma ri westiim ire antamat ri en, e ta e lim e mar, ma gelefin ma berberat fuunfuun ming ri en.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Saupesak Yesus e uunre fan disaipel kia ri ka la lo mon ri ka la famu una Betsaida, ma i kabi un familre tongge.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Wimi ri la kosngi, i e la kanek ulo galu lo paklunmale una la nining.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Biing e sam efef, mon e sam ta ulo falifu lo salat Galili ma i tibom uwa una kiin.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 I e pari e fan disaipel kia ri tafiis rawas lo mon, anwarow kif e kife ri. E ngo are e fet anmatam pisii lo enene i e la usi ri. I e fes ulo poktow e salat. I e bala fes soliu ri,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 safle biing ri pari i e fes ulo poktow e salat, ri sangfi ini kenit. Ri ka la kaung bakir sak,
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 anwarow ri nano ri pari, ma ri ka soke sak ini. Saupesak i e gon sing ri. “Balamas, Yau le gii. Gam u tibi soke.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kala Yesus e kau ulo bala mon tura ri ma kif e met, le ri su la sangfuunfuun,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 anwarow ri tibi pauti e bala tikin e fafen a Yesus e gow lo e lim e mar na tamat. Balbalri e kut.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Biing ri kaupaket ri of masa una Genasaret ma ri sangfamti e mon wa.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Biing ri pu tinglo mon saupesak tongge ri sam ilmi e Yesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ri filau ka la ulo male kiruur una kepre tongge ri mase lo fan ngiin ri ka la ulo male ri ong ini i ulo.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ma sese male i e la ilo, ilo taon, tam keptin male, ri taufre tongge ri mase ulo fan male na tiim. Ri gatom rawas ini riu su puse lo anisow e kolos tapak kia. Ma seri a ri puse lo, riu liu.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.