Marcos 6

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus e la tingwa ma ka la mil ulo anwaran male kia tiim tura fan disaipel kia.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Lo biing Sabat e fespuek, i e tofnge una fabenge ulo bala felun nining, fa fuunfuun ri ongni ma ri ka kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e kepe parfat a ting iya? Sese parfat ri tow tifi, i ka fasi una gow e fan mok na tibou fuut!
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 E sam ta i ligii e kamda? E sam ta i ligii, sikow e Maria ma tualik e Jeims, Josef, Judas ma Saimon. I e tanga fefnelik ming gii tura kiar?” Ma ri balasak tikin ini.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Yesus ka war singri, “Profet e mel e asow ilo mara male, sakle ilo anwaran male kia, falifu lo re fesa ma ilo fel kia profet e tek ti asow.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 I e tibi fasi una gow e ti mok na tibou fuut wa, sakle e su tow e limow ulo borom puis kaltu ri mase ka faliungeri.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ma i e kuufsak ini e tek ti titinge keri.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 I e tau ine tikii sangful ma e u na disaipel kia ka la usi, ma i ka uun temtem u iri ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I e fatiti ri aregii. “Mele kep ti mok tura o lo fines kiam, sakle tukan. Ma eu tek ti tuan, eu tek ti tang, eu tek ti tubam ilo bala aneueu kiam.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ou los lo su kiam, safle ou tibi kepe e u e kolos.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ma lo biing ou kau bala ti fel, ou melmel wa kumuut ou la kosngi e male a.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ma le tikas ti male ka tibi war a-uu lo gam tam ka tibi ong sing gam, paketufu e ambalbal tinglo kekek mi biing gam la, are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ri la ma ri ka la sesngeni e sunwar tifre tongge ini ri samusu iksi e balbalri.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Ri fesel su ire fan tangwaner fuunfuun, ma ri tow e wel ilo tongge fuunfuun ri mase ma ri ka faliungeri.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Erot e ong lo mok gii, anwarow asow e Yesus e suupuek malal. Fa ri war, “Jon kaltu una gugu tarawen, e mel e rawas ilo una bilseni e fan mok na tibou fuut, anwarow i e sau matet mil kosnge minet.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Fa ri war, “I Elaisa.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Safle biing Erot e ong lo mok gii, i e war, “Jon, kaltu ya tespakti e angkiimkiim aiya, e sau matet mil kosnge minet.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Erot tibom e tow e sunwar una pusefamti e Jon ma i e rekfamti ma ri towfu ulo rerek. I e gow e mok gii, anwarow lo Erodias, wok ke tualik Filip, i e tili famu.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Jon e war singe Erot, “E tibi riis use fan fafanau ini o tili e wok ke tuamlik.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Erodias e balasak tikin ine Jon e bura ini eu paketmet ini, safle i e tibi fasi una gow,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 anwarow Erot e sokeni e Jon, ka fakale lo, i e parfat lo ini e riis ma e ta kaltu pepe. Biing Erot e ongni e Jon e war singi, i e sangfuunfuun, safle i e su fefeal una ongne singi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Wimi e mel e konona biing ke Erodias e puek, ri sangfi e biing Erot e fuut. I e gow e en tura ge lamlam, ma ge lamlam lo re ge na fapaket ma tongge lamlam tingna Galili.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Biing fefin ke Erodias e kaulek ka guui, fefin a e terngeni e bala e Erot ma ge lamlam ulo en a. King ka war singe borom fefin a, “Gatom yau use sese ti mok o bura ma ya ku tow tifo.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ma ka limlim tifi, “Tikin sak ow gatom yau ine ti mok, yau tow tifo, le oku peteng ini o bura e ti galu lo ninsiang ilo bala kepmale kiang, yau tow.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 I e la suu ma ka war singe tinow, “Sa yau gatom usi?”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Saupe sak fefin a e saupe ka la unaisa e king tura fabur kia. “Ya bura ini ow tow tif yau gii sekit e paklu e Jon ilo bala ti dis.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 King ka sangfuufuun tikin, ma ka sangkuuluung, safle anwarow lo limlim kia na matre ge lamlam kia ulo inen, i e guuluung una onguf singe fefin a.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 I e saupesak ka onu e kaltu na tetes pakpaklung kaltu, tura sunwar una kepmil ine paklu e Jon. Kaltu a e la, ka la teseni e paklu e Jon ulo felun rerek,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ma ka kepmil ine paklu ulo bala dis. I e tow tife fefin a, ma fefin a ka tow tife tinow.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Biing ri ong lo, fan disaipel ke Jon ri puek ri ka la kepe punumfow ma ri ka la towfu ulo ampolo.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Fan apostel ri tiim falifit ine Yesus, ma ri ka peteng tifi ine mara mok ri sam gow ma ri sam fabenge ini.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 I ka war singri, “Gam kasa nami yau gam tibom kiar ku la ilo ti mok e tek tikas ilo, gam ku la kepe ti boron manau.” Anwarow tongge fuunfuun ri mil faliu ka la tek ti sol keri una en.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ri tibom ri ka la lo mon ulo mok e tek tikas ulo.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Safle tongge fuunfuun ri la iliim ri, ma ri ka filau tinglo fan male keri, ri ka la puek famu iri.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Biing Yesus e masa ma ka pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri ngo are fan sipsip e tek ti efefe keri. I e tofnge una fabenge singri lo mara mok.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Biing pisii e sau bala suu fan disaipel ri ka puek ta lo. Ri ka war singi, “Kiar ilo biilkap legii, ma e sau bala or.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Uunre tongge a ri ku la, usi riu la ilo fan male fatat ri ku la feli e ton tuan una en singri.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Safle i e koso singri, “Gam tow e ti mok una en singri.” Ri ka war singi, “Eu kepe e wal e funiil ke kaltu una kepe fimfiil kia una feli e ton tuan are ge gii. Areni, kiar u bas ine fimfiil ming gii lo beret, ma kiar ku tow tifri una en?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesus e gatom ri, “E fis e beret ami? La par.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kala Yesus ka peteng tifri una uunre tongge ri ku kiis lo fam forfor ilo garas makrau.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ri kiis lo fam forfor lo tikii atis ma fa e lim e sangful.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 I e kepe e lim e beret, ma e u e fis ma ka par uiat wilo balambat, ma ka aro singe Deo, bingpaki e beret ka tow tife fan disaipel kia, una ti ini lo re tongge. I e ti ming ine um fis lo ri nano.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ma fan disaipel ri ka sele tiim ine tikii sangful ma e u na dik e fuun lo fan susun beret ma fis.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ma ri westiim ire antamat ri en, e ta e lim e mar, ma gelefin ma berberat fuunfuun ming ri en.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Saupesak Yesus e uunre fan disaipel kia ri ka la lo mon ri ka la famu una Betsaida, ma i kabi un familre tongge.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wimi ri la kosngi, i e la kanek ulo galu lo paklunmale una la nining.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Biing e sam efef, mon e sam ta ulo falifu lo salat Galili ma i tibom uwa una kiin.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 I e pari e fan disaipel kia ri tafiis rawas lo mon, anwarow kif e kife ri. E ngo are e fet anmatam pisii lo enene i e la usi ri. I e fes ulo poktow e salat. I e bala fes soliu ri,
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 safle biing ri pari i e fes ulo poktow e salat, ri sangfi ini kenit. Ri ka la kaung bakir sak,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 anwarow ri nano ri pari, ma ri ka soke sak ini. Saupesak i e gon sing ri. “Balamas, Yau le gii. Gam u tibi soke.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Kala Yesus e kau ulo bala mon tura ri ma kif e met, le ri su la sangfuunfuun,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 anwarow ri tibi pauti e bala tikin e fafen a Yesus e gow lo e lim e mar na tamat. Balbalri e kut.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Biing ri kaupaket ri of masa una Genasaret ma ri sangfamti e mon wa.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Biing ri pu tinglo mon saupesak tongge ri sam ilmi e Yesus.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ri filau ka la ulo male kiruur una kepre tongge ri mase lo fan ngiin ri ka la ulo male ri ong ini i ulo.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ma sese male i e la ilo, ilo taon, tam keptin male, ri taufre tongge ri mase ulo fan male na tiim. Ri gatom rawas ini riu su puse lo anisow e kolos tapak kia. Ma seri a ri puse lo, riu liu.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.