Marcos 6

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus e la tingwa ma ka la mil ulo anwaran male kia tiim tura fan disaipel kia.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Lo biing Sabat e fespuek, i e tofnge una fabenge ulo bala felun nining, fa fuunfuun ri ongni ma ri ka kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e kepe parfat a ting iya? Sese parfat ri tow tifi, i ka fasi una gow e fan mok na tibou fuut!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 E sam ta i ligii e kamda? E sam ta i ligii, sikow e Maria ma tualik e Jeims, Josef, Judas ma Saimon. I e tanga fefnelik ming gii tura kiar?” Ma ri balasak tikin ini.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesus ka war singri, “Profet e mel e asow ilo mara male, sakle ilo anwaran male kia, falifu lo re fesa ma ilo fel kia profet e tek ti asow.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 I e tibi fasi una gow e ti mok na tibou fuut wa, sakle e su tow e limow ulo borom puis kaltu ri mase ka faliungeri.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ma i e kuufsak ini e tek ti titinge keri.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 I e tau ine tikii sangful ma e u na disaipel kia ka la usi, ma i ka uun temtem u iri ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I e fatiti ri aregii. “Mele kep ti mok tura o lo fines kiam, sakle tukan. Ma eu tek ti tuan, eu tek ti tang, eu tek ti tubam ilo bala aneueu kiam.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Ou los lo su kiam, safle ou tibi kepe e u e kolos.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ma lo biing ou kau bala ti fel, ou melmel wa kumuut ou la kosngi e male a.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ma le tikas ti male ka tibi war a-uu lo gam tam ka tibi ong sing gam, paketufu e ambalbal tinglo kekek mi biing gam la, are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ri la ma ri ka la sesngeni e sunwar tifre tongge ini ri samusu iksi e balbalri.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ri fesel su ire fan tangwaner fuunfuun, ma ri tow e wel ilo tongge fuunfuun ri mase ma ri ka faliungeri.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Erot e ong lo mok gii, anwarow asow e Yesus e suupuek malal. Fa ri war, “Jon kaltu una gugu tarawen, e mel e rawas ilo una bilseni e fan mok na tibou fuut, anwarow i e sau matet mil kosnge minet.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Fa ri war, “I Elaisa.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Safle biing Erot e ong lo mok gii, i e war, “Jon, kaltu ya tespakti e angkiimkiim aiya, e sau matet mil kosnge minet.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Erot tibom e tow e sunwar una pusefamti e Jon ma i e rekfamti ma ri towfu ulo rerek. I e gow e mok gii, anwarow lo Erodias, wok ke tualik Filip, i e tili famu.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Jon e war singe Erot, “E tibi riis use fan fafanau ini o tili e wok ke tuamlik.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Erodias e balasak tikin ine Jon e bura ini eu paketmet ini, safle i e tibi fasi una gow,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 anwarow Erot e sokeni e Jon, ka fakale lo, i e parfat lo ini e riis ma e ta kaltu pepe. Biing Erot e ongni e Jon e war singi, i e sangfuunfuun, safle i e su fefeal una ongne singi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Wimi e mel e konona biing ke Erodias e puek, ri sangfi e biing Erot e fuut. I e gow e en tura ge lamlam, ma ge lamlam lo re ge na fapaket ma tongge lamlam tingna Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Biing fefin ke Erodias e kaulek ka guui, fefin a e terngeni e bala e Erot ma ge lamlam ulo en a. King ka war singe borom fefin a, “Gatom yau use sese ti mok o bura ma ya ku tow tifo.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma ka limlim tifi, “Tikin sak ow gatom yau ine ti mok, yau tow tifo, le oku peteng ini o bura e ti galu lo ninsiang ilo bala kepmale kiang, yau tow.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 I e la suu ma ka war singe tinow, “Sa yau gatom usi?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Saupe sak fefin a e saupe ka la unaisa e king tura fabur kia. “Ya bura ini ow tow tif yau gii sekit e paklu e Jon ilo bala ti dis.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 King ka sangfuufuun tikin, ma ka sangkuuluung, safle anwarow lo limlim kia na matre ge lamlam kia ulo inen, i e guuluung una onguf singe fefin a.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 I e saupesak ka onu e kaltu na tetes pakpaklung kaltu, tura sunwar una kepmil ine paklu e Jon. Kaltu a e la, ka la teseni e paklu e Jon ulo felun rerek,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ma ka kepmil ine paklu ulo bala dis. I e tow tife fefin a, ma fefin a ka tow tife tinow.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Biing ri ong lo, fan disaipel ke Jon ri puek ri ka la kepe punumfow ma ri ka la towfu ulo ampolo.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Fan apostel ri tiim falifit ine Yesus, ma ri ka peteng tifi ine mara mok ri sam gow ma ri sam fabenge ini.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 I ka war singri, “Gam kasa nami yau gam tibom kiar ku la ilo ti mok e tek tikas ilo, gam ku la kepe ti boron manau.” Anwarow tongge fuunfuun ri mil faliu ka la tek ti sol keri una en.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ri tibom ri ka la lo mon ulo mok e tek tikas ulo.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Safle tongge fuunfuun ri la iliim ri, ma ri ka filau tinglo fan male keri, ri ka la puek famu iri.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Biing Yesus e masa ma ka pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri ngo are fan sipsip e tek ti efefe keri. I e tofnge una fabenge singri lo mara mok.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Biing pisii e sau bala suu fan disaipel ri ka puek ta lo. Ri ka war singi, “Kiar ilo biilkap legii, ma e sau bala or.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Uunre tongge a ri ku la, usi riu la ilo fan male fatat ri ku la feli e ton tuan una en singri.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Safle i e koso singri, “Gam tow e ti mok una en singri.” Ri ka war singi, “Eu kepe e wal e funiil ke kaltu una kepe fimfiil kia una feli e ton tuan are ge gii. Areni, kiar u bas ine fimfiil ming gii lo beret, ma kiar ku tow tifri una en?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Yesus e gatom ri, “E fis e beret ami? La par.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kala Yesus ka peteng tifri una uunre tongge ri ku kiis lo fam forfor ilo garas makrau.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ri kiis lo fam forfor lo tikii atis ma fa e lim e sangful.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 I e kepe e lim e beret, ma e u e fis ma ka par uiat wilo balambat, ma ka aro singe Deo, bingpaki e beret ka tow tife fan disaipel kia, una ti ini lo re tongge. I e ti ming ine um fis lo ri nano.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ma fan disaipel ri ka sele tiim ine tikii sangful ma e u na dik e fuun lo fan susun beret ma fis.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ma ri westiim ire antamat ri en, e ta e lim e mar, ma gelefin ma berberat fuunfuun ming ri en.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Saupesak Yesus e uunre fan disaipel kia ri ka la lo mon ri ka la famu una Betsaida, ma i kabi un familre tongge.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wimi ri la kosngi, i e la kanek ulo galu lo paklunmale una la nining.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Biing e sam efef, mon e sam ta ulo falifu lo salat Galili ma i tibom uwa una kiin.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 I e pari e fan disaipel kia ri tafiis rawas lo mon, anwarow kif e kife ri. E ngo are e fet anmatam pisii lo enene i e la usi ri. I e fes ulo poktow e salat. I e bala fes soliu ri,
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 safle biing ri pari i e fes ulo poktow e salat, ri sangfi ini kenit. Ri ka la kaung bakir sak,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 anwarow ri nano ri pari, ma ri ka soke sak ini. Saupesak i e gon sing ri. “Balamas, Yau le gii. Gam u tibi soke.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Kala Yesus e kau ulo bala mon tura ri ma kif e met, le ri su la sangfuunfuun,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 anwarow ri tibi pauti e bala tikin e fafen a Yesus e gow lo e lim e mar na tamat. Balbalri e kut.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Biing ri kaupaket ri of masa una Genasaret ma ri sangfamti e mon wa.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Biing ri pu tinglo mon saupesak tongge ri sam ilmi e Yesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ri filau ka la ulo male kiruur una kepre tongge ri mase lo fan ngiin ri ka la ulo male ri ong ini i ulo.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ma sese male i e la ilo, ilo taon, tam keptin male, ri taufre tongge ri mase ulo fan male na tiim. Ri gatom rawas ini riu su puse lo anisow e kolos tapak kia. Ma seri a ri puse lo, riu liu.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.