Marcos 6
hrw (HRW) vs NVT
1 Yesus e la tingwa ma ka la mil ulo anwaran male kia tiim tura fan disaipel kia.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Lo biing Sabat e fespuek, i e tofnge una fabenge ulo bala felun nining, fa fuunfuun ri ongni ma ri ka kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e kepe parfat a ting iya? Sese parfat ri tow tifi, i ka fasi una gow e fan mok na tibou fuut!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 E sam ta i ligii e kamda? E sam ta i ligii, sikow e Maria ma tualik e Jeims, Josef, Judas ma Saimon. I e tanga fefnelik ming gii tura kiar?” Ma ri balasak tikin ini.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Yesus ka war singri, “Profet e mel e asow ilo mara male, sakle ilo anwaran male kia, falifu lo re fesa ma ilo fel kia profet e tek ti asow.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 I e tibi fasi una gow e ti mok na tibou fuut wa, sakle e su tow e limow ulo borom puis kaltu ri mase ka faliungeri.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ma i e kuufsak ini e tek ti titinge keri.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 I e tau ine tikii sangful ma e u na disaipel kia ka la usi, ma i ka uun temtem u iri ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 I e fatiti ri aregii. “Mele kep ti mok tura o lo fines kiam, sakle tukan. Ma eu tek ti tuan, eu tek ti tang, eu tek ti tubam ilo bala aneueu kiam.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ou los lo su kiam, safle ou tibi kepe e u e kolos.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ma lo biing ou kau bala ti fel, ou melmel wa kumuut ou la kosngi e male a.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ma le tikas ti male ka tibi war a-uu lo gam tam ka tibi ong sing gam, paketufu e ambalbal tinglo kekek mi biing gam la, are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ri la ma ri ka la sesngeni e sunwar tifre tongge ini ri samusu iksi e balbalri.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ri fesel su ire fan tangwaner fuunfuun, ma ri tow e wel ilo tongge fuunfuun ri mase ma ri ka faliungeri.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Erot e ong lo mok gii, anwarow asow e Yesus e suupuek malal. Fa ri war, “Jon kaltu una gugu tarawen, e mel e rawas ilo una bilseni e fan mok na tibou fuut, anwarow i e sau matet mil kosnge minet.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Fa ri war, “I Elaisa.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Safle biing Erot e ong lo mok gii, i e war, “Jon, kaltu ya tespakti e angkiimkiim aiya, e sau matet mil kosnge minet.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Erot tibom e tow e sunwar una pusefamti e Jon ma i e rekfamti ma ri towfu ulo rerek. I e gow e mok gii, anwarow lo Erodias, wok ke tualik Filip, i e tili famu.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Jon e war singe Erot, “E tibi riis use fan fafanau ini o tili e wok ke tuamlik.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Erodias e balasak tikin ine Jon e bura ini eu paketmet ini, safle i e tibi fasi una gow,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 anwarow Erot e sokeni e Jon, ka fakale lo, i e parfat lo ini e riis ma e ta kaltu pepe. Biing Erot e ongni e Jon e war singi, i e sangfuunfuun, safle i e su fefeal una ongne singi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Wimi e mel e konona biing ke Erodias e puek, ri sangfi e biing Erot e fuut. I e gow e en tura ge lamlam, ma ge lamlam lo re ge na fapaket ma tongge lamlam tingna Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Biing fefin ke Erodias e kaulek ka guui, fefin a e terngeni e bala e Erot ma ge lamlam ulo en a. King ka war singe borom fefin a, “Gatom yau use sese ti mok o bura ma ya ku tow tifo.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ma ka limlim tifi, “Tikin sak ow gatom yau ine ti mok, yau tow tifo, le oku peteng ini o bura e ti galu lo ninsiang ilo bala kepmale kiang, yau tow.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 I e la suu ma ka war singe tinow, “Sa yau gatom usi?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Saupe sak fefin a e saupe ka la unaisa e king tura fabur kia. “Ya bura ini ow tow tif yau gii sekit e paklu e Jon ilo bala ti dis.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 King ka sangfuufuun tikin, ma ka sangkuuluung, safle anwarow lo limlim kia na matre ge lamlam kia ulo inen, i e guuluung una onguf singe fefin a.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 I e saupesak ka onu e kaltu na tetes pakpaklung kaltu, tura sunwar una kepmil ine paklu e Jon. Kaltu a e la, ka la teseni e paklu e Jon ulo felun rerek,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ma ka kepmil ine paklu ulo bala dis. I e tow tife fefin a, ma fefin a ka tow tife tinow.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Biing ri ong lo, fan disaipel ke Jon ri puek ri ka la kepe punumfow ma ri ka la towfu ulo ampolo.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Fan apostel ri tiim falifit ine Yesus, ma ri ka peteng tifi ine mara mok ri sam gow ma ri sam fabenge ini.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 I ka war singri, “Gam kasa nami yau gam tibom kiar ku la ilo ti mok e tek tikas ilo, gam ku la kepe ti boron manau.” Anwarow tongge fuunfuun ri mil faliu ka la tek ti sol keri una en.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ri tibom ri ka la lo mon ulo mok e tek tikas ulo.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Safle tongge fuunfuun ri la iliim ri, ma ri ka filau tinglo fan male keri, ri ka la puek famu iri.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Biing Yesus e masa ma ka pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri ngo are fan sipsip e tek ti efefe keri. I e tofnge una fabenge singri lo mara mok.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Biing pisii e sau bala suu fan disaipel ri ka puek ta lo. Ri ka war singi, “Kiar ilo biilkap legii, ma e sau bala or.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Uunre tongge a ri ku la, usi riu la ilo fan male fatat ri ku la feli e ton tuan una en singri.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Safle i e koso singri, “Gam tow e ti mok una en singri.” Ri ka war singi, “Eu kepe e wal e funiil ke kaltu una kepe fimfiil kia una feli e ton tuan are ge gii. Areni, kiar u bas ine fimfiil ming gii lo beret, ma kiar ku tow tifri una en?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Yesus e gatom ri, “E fis e beret ami? La par.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kala Yesus ka peteng tifri una uunre tongge ri ku kiis lo fam forfor ilo garas makrau.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ri kiis lo fam forfor lo tikii atis ma fa e lim e sangful.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 I e kepe e lim e beret, ma e u e fis ma ka par uiat wilo balambat, ma ka aro singe Deo, bingpaki e beret ka tow tife fan disaipel kia, una ti ini lo re tongge. I e ti ming ine um fis lo ri nano.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ma fan disaipel ri ka sele tiim ine tikii sangful ma e u na dik e fuun lo fan susun beret ma fis.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ma ri westiim ire antamat ri en, e ta e lim e mar, ma gelefin ma berberat fuunfuun ming ri en.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Saupesak Yesus e uunre fan disaipel kia ri ka la lo mon ri ka la famu una Betsaida, ma i kabi un familre tongge.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Wimi ri la kosngi, i e la kanek ulo galu lo paklunmale una la nining.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Biing e sam efef, mon e sam ta ulo falifu lo salat Galili ma i tibom uwa una kiin.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 I e pari e fan disaipel kia ri tafiis rawas lo mon, anwarow kif e kife ri. E ngo are e fet anmatam pisii lo enene i e la usi ri. I e fes ulo poktow e salat. I e bala fes soliu ri,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 safle biing ri pari i e fes ulo poktow e salat, ri sangfi ini kenit. Ri ka la kaung bakir sak,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 anwarow ri nano ri pari, ma ri ka soke sak ini. Saupesak i e gon sing ri. “Balamas, Yau le gii. Gam u tibi soke.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Kala Yesus e kau ulo bala mon tura ri ma kif e met, le ri su la sangfuunfuun,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 anwarow ri tibi pauti e bala tikin e fafen a Yesus e gow lo e lim e mar na tamat. Balbalri e kut.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Biing ri kaupaket ri of masa una Genasaret ma ri sangfamti e mon wa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Biing ri pu tinglo mon saupesak tongge ri sam ilmi e Yesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ri filau ka la ulo male kiruur una kepre tongge ri mase lo fan ngiin ri ka la ulo male ri ong ini i ulo.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ma sese male i e la ilo, ilo taon, tam keptin male, ri taufre tongge ri mase ulo fan male na tiim. Ri gatom rawas ini riu su puse lo anisow e kolos tapak kia. Ma seri a ri puse lo, riu liu.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.