Marcos 6
hrw (HRW) vs NVI
1 Yesus e la tingwa ma ka la mil ulo anwaran male kia tiim tura fan disaipel kia.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Lo biing Sabat e fespuek, i e tofnge una fabenge ulo bala felun nining, fa fuunfuun ri ongni ma ri ka kuufsak ri ka gatom, “Kaltu gii e kepe parfat a ting iya? Sese parfat ri tow tifi, i ka fasi una gow e fan mok na tibou fuut!
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 E sam ta i ligii e kamda? E sam ta i ligii, sikow e Maria ma tualik e Jeims, Josef, Judas ma Saimon. I e tanga fefnelik ming gii tura kiar?” Ma ri balasak tikin ini.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesus ka war singri, “Profet e mel e asow ilo mara male, sakle ilo anwaran male kia, falifu lo re fesa ma ilo fel kia profet e tek ti asow.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 I e tibi fasi una gow e ti mok na tibou fuut wa, sakle e su tow e limow ulo borom puis kaltu ri mase ka faliungeri.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ma i e kuufsak ini e tek ti titinge keri.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 I e tau ine tikii sangful ma e u na disaipel kia ka la usi, ma i ka uun temtem u iri ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 I e fatiti ri aregii. “Mele kep ti mok tura o lo fines kiam, sakle tukan. Ma eu tek ti tuan, eu tek ti tang, eu tek ti tubam ilo bala aneueu kiam.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ou los lo su kiam, safle ou tibi kepe e u e kolos.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ma lo biing ou kau bala ti fel, ou melmel wa kumuut ou la kosngi e male a.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ma le tikas ti male ka tibi war a-uu lo gam tam ka tibi ong sing gam, paketufu e ambalbal tinglo kekek mi biing gam la, are peteng fate tifri ini ri guuluung ine sunwar ke Deo.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Ri la ma ri ka la sesngeni e sunwar tifre tongge ini ri samusu iksi e balbalri.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ri fesel su ire fan tangwaner fuunfuun, ma ri tow e wel ilo tongge fuunfuun ri mase ma ri ka faliungeri.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 King Erot e ong lo mok gii, anwarow asow e Yesus e suupuek malal. Fa ri war, “Jon kaltu una gugu tarawen, e mel e rawas ilo una bilseni e fan mok na tibou fuut, anwarow i e sau matet mil kosnge minet.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Fa ri war, “I Elaisa.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Safle biing Erot e ong lo mok gii, i e war, “Jon, kaltu ya tespakti e angkiimkiim aiya, e sau matet mil kosnge minet.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Erot tibom e tow e sunwar una pusefamti e Jon ma i e rekfamti ma ri towfu ulo rerek. I e gow e mok gii, anwarow lo Erodias, wok ke tualik Filip, i e tili famu.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Jon e war singe Erot, “E tibi riis use fan fafanau ini o tili e wok ke tuamlik.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Erodias e balasak tikin ine Jon e bura ini eu paketmet ini, safle i e tibi fasi una gow,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 anwarow Erot e sokeni e Jon, ka fakale lo, i e parfat lo ini e riis ma e ta kaltu pepe. Biing Erot e ongni e Jon e war singi, i e sangfuunfuun, safle i e su fefeal una ongne singi.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Wimi e mel e konona biing ke Erodias e puek, ri sangfi e biing Erot e fuut. I e gow e en tura ge lamlam, ma ge lamlam lo re ge na fapaket ma tongge lamlam tingna Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Biing fefin ke Erodias e kaulek ka guui, fefin a e terngeni e bala e Erot ma ge lamlam ulo en a. King ka war singe borom fefin a, “Gatom yau use sese ti mok o bura ma ya ku tow tifo.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ma ka limlim tifi, “Tikin sak ow gatom yau ine ti mok, yau tow tifo, le oku peteng ini o bura e ti galu lo ninsiang ilo bala kepmale kiang, yau tow.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 I e la suu ma ka war singe tinow, “Sa yau gatom usi?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Saupe sak fefin a e saupe ka la unaisa e king tura fabur kia. “Ya bura ini ow tow tif yau gii sekit e paklu e Jon ilo bala ti dis.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 King ka sangfuufuun tikin, ma ka sangkuuluung, safle anwarow lo limlim kia na matre ge lamlam kia ulo inen, i e guuluung una onguf singe fefin a.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 I e saupesak ka onu e kaltu na tetes pakpaklung kaltu, tura sunwar una kepmil ine paklu e Jon. Kaltu a e la, ka la teseni e paklu e Jon ulo felun rerek,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ma ka kepmil ine paklu ulo bala dis. I e tow tife fefin a, ma fefin a ka tow tife tinow.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Biing ri ong lo, fan disaipel ke Jon ri puek ri ka la kepe punumfow ma ri ka la towfu ulo ampolo.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Fan apostel ri tiim falifit ine Yesus, ma ri ka peteng tifi ine mara mok ri sam gow ma ri sam fabenge ini.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 I ka war singri, “Gam kasa nami yau gam tibom kiar ku la ilo ti mok e tek tikas ilo, gam ku la kepe ti boron manau.” Anwarow tongge fuunfuun ri mil faliu ka la tek ti sol keri una en.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Ri tibom ri ka la lo mon ulo mok e tek tikas ulo.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Safle tongge fuunfuun ri la iliim ri, ma ri ka filau tinglo fan male keri, ri ka la puek famu iri.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Biing Yesus e masa ma ka pari e galung kaltu bakir sak, bala e la kuuluung sak usi ri, anwarow ri ngo are fan sipsip e tek ti efefe keri. I e tofnge una fabenge singri lo mara mok.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Biing pisii e sau bala suu fan disaipel ri ka puek ta lo. Ri ka war singi, “Kiar ilo biilkap legii, ma e sau bala or.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Uunre tongge a ri ku la, usi riu la ilo fan male fatat ri ku la feli e ton tuan una en singri.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Safle i e koso singri, “Gam tow e ti mok una en singri.” Ri ka war singi, “Eu kepe e wal e funiil ke kaltu una kepe fimfiil kia una feli e ton tuan are ge gii. Areni, kiar u bas ine fimfiil ming gii lo beret, ma kiar ku tow tifri una en?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Yesus e gatom ri, “E fis e beret ami? La par.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Kala Yesus ka peteng tifri una uunre tongge ri ku kiis lo fam forfor ilo garas makrau.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Ri kiis lo fam forfor lo tikii atis ma fa e lim e sangful.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 I e kepe e lim e beret, ma e u e fis ma ka par uiat wilo balambat, ma ka aro singe Deo, bingpaki e beret ka tow tife fan disaipel kia, una ti ini lo re tongge. I e ti ming ine um fis lo ri nano.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tongge nano ri tiin en ri ka la sut.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ma fan disaipel ri ka sele tiim ine tikii sangful ma e u na dik e fuun lo fan susun beret ma fis.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ma ri westiim ire antamat ri en, e ta e lim e mar, ma gelefin ma berberat fuunfuun ming ri en.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Saupesak Yesus e uunre fan disaipel kia ri ka la lo mon ri ka la famu una Betsaida, ma i kabi un familre tongge.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Wimi ri la kosngi, i e la kanek ulo galu lo paklunmale una la nining.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Biing e sam efef, mon e sam ta ulo falifu lo salat Galili ma i tibom uwa una kiin.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 I e pari e fan disaipel kia ri tafiis rawas lo mon, anwarow kif e kife ri. E ngo are e fet anmatam pisii lo enene i e la usi ri. I e fes ulo poktow e salat. I e bala fes soliu ri,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 safle biing ri pari i e fes ulo poktow e salat, ri sangfi ini kenit. Ri ka la kaung bakir sak,
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 anwarow ri nano ri pari, ma ri ka soke sak ini. Saupesak i e gon sing ri. “Balamas, Yau le gii. Gam u tibi soke.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Kala Yesus e kau ulo bala mon tura ri ma kif e met, le ri su la sangfuunfuun,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 anwarow ri tibi pauti e bala tikin e fafen a Yesus e gow lo e lim e mar na tamat. Balbalri e kut.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Biing ri kaupaket ri of masa una Genasaret ma ri sangfamti e mon wa.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Biing ri pu tinglo mon saupesak tongge ri sam ilmi e Yesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ri filau ka la ulo male kiruur una kepre tongge ri mase lo fan ngiin ri ka la ulo male ri ong ini i ulo.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Ma sese male i e la ilo, ilo taon, tam keptin male, ri taufre tongge ri mase ulo fan male na tiim. Ri gatom rawas ini riu su puse lo anisow e kolos tapak kia. Ma seri a ri puse lo, riu liu.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.