Marcos 5
hrw (HRW) vs VC
1 Ri kaupakti e Salat Galili, ri ka la ulo nal kere fang Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Biing Yesus e pu tinglo mon, neng e kaltu tangwaner saksak e sispi, e suu tinglo balang kenit e sa la una tupngeni.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Kaltu gii e melmel ilo balang kenit, ma e tek tikas, e fasi una reke ine tiam finau ma sen ming.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 E fuunfuun e fam biing ri reke unlimow ma ungkekow ine finfinau ma sen, sakle ambiing nano, i e fusa e finfinau ma sen ilo ungkekow, anwarow i e rawas sak, ma e tek tikas e fasi una bingfamti.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Fam panambiing ma fan siat, i e melmel falifu lo balbalamfam ma pakpaklunmale ma ku tengteng kaukaung, ma ku bom tepi e fow ine fatfat.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Biing i e pari e Yesus ting tapaksak, i e filau ma ka la kiis pukungkek u famu ini.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 I e tau bakir sak, “O bala gow e sa lo yau, Yesus Sikow e Deo aiyat? Limlim ine Deo, ini ou tibi bero yau!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Anwarow Yesus e sau peteng tifi, “Tii tinglo kaltu gii, ona tangwaner saksak!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Kala Yesus ka gatmo, “Sese asam?” I e koso, “Asang gii Mar ma Mar, le kemeu fuunsak.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma i e ngos lo gatmo e Yesus ini eu tibi tule ri kosngi e male a.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Singmat na amfor na bo, ri enen uwa fatatu e mimbet lo paklunmale.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Tule kemem use re am bo leii. A-uu lo kemem ku kau ilo ri.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 I e a-uu lo ri ma fan tangwaner saksak ri ka suu tinglo kaltu a ri ka la sispi e amfor na bo a, ri ka fafes pu ulo pimpa-i a, ri ka la of pu ulo bala dan ri ka la famautnge. E ngo are e u e mar.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la peteng tifre tongge ulo taon, ma ulo galu ina male ine taon, ma ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Biing tongge ri puek talo Yesus, ri pare kaltu wa, fan tara ri ka sispi ma ka biilbiil e sau pilpiliis, ma kabuk sinangumel, ma ka kiiskiis. Ma biing ri pari, ri soke sak.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Fa ri sau pari, ri la peteng tifre tongge ine sa e fespuek lo kaltu tara e sispi. Ma ri ka seseng ming ine fam bo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Biing tongge ri pari e sa e fespuek, ri war rawas singe Yesus ini eu la kosnge male keri.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Biing Yesus e bala la lo mon, kaltu lewa tangwaner ka sispi e la guna ini, i eu la tura.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Yesus e tibi a-uu lo, safle i e su war singi, “La mil ilo male use keu fumberat, ma o ku la peteng tifri ine sa Taufi e sam gow lo o, ma ine fatengis kia usi o.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ming kaltu a e tofnge una la seseng una Dekapolis ine fan sa Yesus e sam gow lo. Ma tongge ri ka sangfuunfuun.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Biing Yesus e la kaupaket mil lo mon ulo neng e galu ilo Salat Galili, singmat na galung tongge ri fang liflifti biing i uwa ulo fow e Salat Galili.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Neng lo re fang kaltu bakir lo felun nining asow gii Jairus e fespuek una sa pare Yesus, i e luut ulo fow e ungkekow,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ma ka war fangfangteni, “Kek borom fefin e bala met. Kiskam, ya bura ini ou tow e limam ilo usi eu liu.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Kala Yesus ka la nami. Ma tongge fuunfuun ri ka minami, ri fasit liflifti.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim,.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 I e kepe ongker bakir sak, i e ropo e tuba tifre fan dokta ini ku liu, safle anminse e su pupuek bakir sak.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Lo biing fefin a e su ong lo Yesus, i e fes tingnami e Yesus falifu lo re tongge ma ka pot lo kolos tapak,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 anwarow i e sang aregii, “Le ya ku su pot lo kolos tapak kia yau liu.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ma saupesak ambuunbuunsuu aulo ka rop, ma i ka ongen failmi ulo piramfow ini anminse aulo e sam rop.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Saupesak Yesus e parfat ini rawas ulo e sam la. I e didiu mil use re tongge ma ka gatom, “Se e puse lo kolos tapak kiang?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ma fan disaipel kia ri ka war singi, “O pari ini tongge ri fuun a inaisam, ma usi e tamu o ka gatom ini se pot lo o?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Safle Yesus e alal lo ri una par ini se tikin e pot lo.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ma fefin a e parfat lo sa e puek lo, i e soke sak ma ka banban ma ka fespuek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus, ma ka peteng suupuek ine mara mok e tikin.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Yesus e war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris le mafet kiam e sam rop.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Biing Yesus e gongon uwa fanenger fang kaltu ri fespuek tinglo fel ke Jairus kaltu bakir lo felun nining. Ri ka sa war aregii, “Keu borom fefin e sau met, mele finiilu e titsa.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus e ongenufu e sa ri peteng ini tife kaltu bakir lo felun nining ma ka war, “Ou tibi soke, on su titinge.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 I e tibi taufu e tikas una minami sakle Pita, Jeims ma Jon, tualik e Jeims.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yesus e puek ulo male ke kaltu bakir lo felun nining, i e pari e tongge ri selfau ulo male a, tura tineng ulo e bakir sak.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 I e kau una fel, ma ka war singri, “Selfau ma tineng gii areini? Boroner gii e tibi met, e su masun.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ma tongge a ri ka su ruur lo.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 I e puse lo limow e borom fefin a ma ka war singi, “Talita Kum,” (pimpiku lo, “borom fefin, ya peteng tifo, matet!”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Saupe sak borom fefin a e ti ma ka fes (i e ta tikii sangful ma eu na matamfaim kia.) Ri sangfuunfuun lo sa ri pari.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 I e tow e sunwar rawas tifri, una tibi peteng tife tikas ku parfat lo mok gii, ma i e peteng tifri ini riu tow e ti tuan aiya ku en.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.