Marcos 5
hrw (HRW) vs NVT
1 Ri kaupakti e Salat Galili, ri ka la ulo nal kere fang Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Biing Yesus e pu tinglo mon, neng e kaltu tangwaner saksak e sispi, e suu tinglo balang kenit e sa la una tupngeni.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Kaltu gii e melmel ilo balang kenit, ma e tek tikas, e fasi una reke ine tiam finau ma sen ming.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 E fuunfuun e fam biing ri reke unlimow ma ungkekow ine finfinau ma sen, sakle ambiing nano, i e fusa e finfinau ma sen ilo ungkekow, anwarow i e rawas sak, ma e tek tikas e fasi una bingfamti.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Fam panambiing ma fan siat, i e melmel falifu lo balbalamfam ma pakpaklunmale ma ku tengteng kaukaung, ma ku bom tepi e fow ine fatfat.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Biing i e pari e Yesus ting tapaksak, i e filau ma ka la kiis pukungkek u famu ini.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 I e tau bakir sak, “O bala gow e sa lo yau, Yesus Sikow e Deo aiyat? Limlim ine Deo, ini ou tibi bero yau!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Anwarow Yesus e sau peteng tifi, “Tii tinglo kaltu gii, ona tangwaner saksak!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Kala Yesus ka gatmo, “Sese asam?” I e koso, “Asang gii Mar ma Mar, le kemeu fuunsak.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ma i e ngos lo gatmo e Yesus ini eu tibi tule ri kosngi e male a.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Singmat na amfor na bo, ri enen uwa fatatu e mimbet lo paklunmale.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Tule kemem use re am bo leii. A-uu lo kemem ku kau ilo ri.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 I e a-uu lo ri ma fan tangwaner saksak ri ka suu tinglo kaltu a ri ka la sispi e amfor na bo a, ri ka fafes pu ulo pimpa-i a, ri ka la of pu ulo bala dan ri ka la famautnge. E ngo are e u e mar.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la peteng tifre tongge ulo taon, ma ulo galu ina male ine taon, ma ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Biing tongge ri puek talo Yesus, ri pare kaltu wa, fan tara ri ka sispi ma ka biilbiil e sau pilpiliis, ma kabuk sinangumel, ma ka kiiskiis. Ma biing ri pari, ri soke sak.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Fa ri sau pari, ri la peteng tifre tongge ine sa e fespuek lo kaltu tara e sispi. Ma ri ka seseng ming ine fam bo.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Biing tongge ri pari e sa e fespuek, ri war rawas singe Yesus ini eu la kosnge male keri.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Biing Yesus e bala la lo mon, kaltu lewa tangwaner ka sispi e la guna ini, i eu la tura.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yesus e tibi a-uu lo, safle i e su war singi, “La mil ilo male use keu fumberat, ma o ku la peteng tifri ine sa Taufi e sam gow lo o, ma ine fatengis kia usi o.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ming kaltu a e tofnge una la seseng una Dekapolis ine fan sa Yesus e sam gow lo. Ma tongge ri ka sangfuunfuun.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Biing Yesus e la kaupaket mil lo mon ulo neng e galu ilo Salat Galili, singmat na galung tongge ri fang liflifti biing i uwa ulo fow e Salat Galili.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Neng lo re fang kaltu bakir lo felun nining asow gii Jairus e fespuek una sa pare Yesus, i e luut ulo fow e ungkekow,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ma ka war fangfangteni, “Kek borom fefin e bala met. Kiskam, ya bura ini ou tow e limam ilo usi eu liu.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Kala Yesus ka la nami. Ma tongge fuunfuun ri ka minami, ri fasit liflifti.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim,.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 I e kepe ongker bakir sak, i e ropo e tuba tifre fan dokta ini ku liu, safle anminse e su pupuek bakir sak.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Lo biing fefin a e su ong lo Yesus, i e fes tingnami e Yesus falifu lo re tongge ma ka pot lo kolos tapak,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 anwarow i e sang aregii, “Le ya ku su pot lo kolos tapak kia yau liu.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ma saupesak ambuunbuunsuu aulo ka rop, ma i ka ongen failmi ulo piramfow ini anminse aulo e sam rop.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Saupesak Yesus e parfat ini rawas ulo e sam la. I e didiu mil use re tongge ma ka gatom, “Se e puse lo kolos tapak kiang?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ma fan disaipel kia ri ka war singi, “O pari ini tongge ri fuun a inaisam, ma usi e tamu o ka gatom ini se pot lo o?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Safle Yesus e alal lo ri una par ini se tikin e pot lo.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ma fefin a e parfat lo sa e puek lo, i e soke sak ma ka banban ma ka fespuek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus, ma ka peteng suupuek ine mara mok e tikin.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yesus e war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris le mafet kiam e sam rop.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Biing Yesus e gongon uwa fanenger fang kaltu ri fespuek tinglo fel ke Jairus kaltu bakir lo felun nining. Ri ka sa war aregii, “Keu borom fefin e sau met, mele finiilu e titsa.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesus e ongenufu e sa ri peteng ini tife kaltu bakir lo felun nining ma ka war, “Ou tibi soke, on su titinge.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 I e tibi taufu e tikas una minami sakle Pita, Jeims ma Jon, tualik e Jeims.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Yesus e puek ulo male ke kaltu bakir lo felun nining, i e pari e tongge ri selfau ulo male a, tura tineng ulo e bakir sak.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 I e kau una fel, ma ka war singri, “Selfau ma tineng gii areini? Boroner gii e tibi met, e su masun.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ma tongge a ri ka su ruur lo.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 I e puse lo limow e borom fefin a ma ka war singi, “Talita Kum,” (pimpiku lo, “borom fefin, ya peteng tifo, matet!”)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Saupe sak borom fefin a e ti ma ka fes (i e ta tikii sangful ma eu na matamfaim kia.) Ri sangfuunfuun lo sa ri pari.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 I e tow e sunwar rawas tifri, una tibi peteng tife tikas ku parfat lo mok gii, ma i e peteng tifri ini riu tow e ti tuan aiya ku en.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.