Marcos 5
hrw (HRW) vs ARA
1 Ri kaupakti e Salat Galili, ri ka la ulo nal kere fang Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Biing Yesus e pu tinglo mon, neng e kaltu tangwaner saksak e sispi, e suu tinglo balang kenit e sa la una tupngeni.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Kaltu gii e melmel ilo balang kenit, ma e tek tikas, e fasi una reke ine tiam finau ma sen ming.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 E fuunfuun e fam biing ri reke unlimow ma ungkekow ine finfinau ma sen, sakle ambiing nano, i e fusa e finfinau ma sen ilo ungkekow, anwarow i e rawas sak, ma e tek tikas e fasi una bingfamti.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Fam panambiing ma fan siat, i e melmel falifu lo balbalamfam ma pakpaklunmale ma ku tengteng kaukaung, ma ku bom tepi e fow ine fatfat.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Biing i e pari e Yesus ting tapaksak, i e filau ma ka la kiis pukungkek u famu ini.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 I e tau bakir sak, “O bala gow e sa lo yau, Yesus Sikow e Deo aiyat? Limlim ine Deo, ini ou tibi bero yau!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Anwarow Yesus e sau peteng tifi, “Tii tinglo kaltu gii, ona tangwaner saksak!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kala Yesus ka gatmo, “Sese asam?” I e koso, “Asang gii Mar ma Mar, le kemeu fuunsak.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma i e ngos lo gatmo e Yesus ini eu tibi tule ri kosngi e male a.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Singmat na amfor na bo, ri enen uwa fatatu e mimbet lo paklunmale.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Tule kemem use re am bo leii. A-uu lo kemem ku kau ilo ri.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 I e a-uu lo ri ma fan tangwaner saksak ri ka suu tinglo kaltu a ri ka la sispi e amfor na bo a, ri ka fafes pu ulo pimpa-i a, ri ka la of pu ulo bala dan ri ka la famautnge. E ngo are e u e mar.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la peteng tifre tongge ulo taon, ma ulo galu ina male ine taon, ma ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Biing tongge ri puek talo Yesus, ri pare kaltu wa, fan tara ri ka sispi ma ka biilbiil e sau pilpiliis, ma kabuk sinangumel, ma ka kiiskiis. Ma biing ri pari, ri soke sak.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Fa ri sau pari, ri la peteng tifre tongge ine sa e fespuek lo kaltu tara e sispi. Ma ri ka seseng ming ine fam bo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Biing tongge ri pari e sa e fespuek, ri war rawas singe Yesus ini eu la kosnge male keri.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Biing Yesus e bala la lo mon, kaltu lewa tangwaner ka sispi e la guna ini, i eu la tura.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesus e tibi a-uu lo, safle i e su war singi, “La mil ilo male use keu fumberat, ma o ku la peteng tifri ine sa Taufi e sam gow lo o, ma ine fatengis kia usi o.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ming kaltu a e tofnge una la seseng una Dekapolis ine fan sa Yesus e sam gow lo. Ma tongge ri ka sangfuunfuun.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Biing Yesus e la kaupaket mil lo mon ulo neng e galu ilo Salat Galili, singmat na galung tongge ri fang liflifti biing i uwa ulo fow e Salat Galili.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Neng lo re fang kaltu bakir lo felun nining asow gii Jairus e fespuek una sa pare Yesus, i e luut ulo fow e ungkekow,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ma ka war fangfangteni, “Kek borom fefin e bala met. Kiskam, ya bura ini ou tow e limam ilo usi eu liu.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Kala Yesus ka la nami. Ma tongge fuunfuun ri ka minami, ri fasit liflifti.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim,.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 I e kepe ongker bakir sak, i e ropo e tuba tifre fan dokta ini ku liu, safle anminse e su pupuek bakir sak.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Lo biing fefin a e su ong lo Yesus, i e fes tingnami e Yesus falifu lo re tongge ma ka pot lo kolos tapak,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 anwarow i e sang aregii, “Le ya ku su pot lo kolos tapak kia yau liu.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ma saupesak ambuunbuunsuu aulo ka rop, ma i ka ongen failmi ulo piramfow ini anminse aulo e sam rop.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Saupesak Yesus e parfat ini rawas ulo e sam la. I e didiu mil use re tongge ma ka gatom, “Se e puse lo kolos tapak kiang?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ma fan disaipel kia ri ka war singi, “O pari ini tongge ri fuun a inaisam, ma usi e tamu o ka gatom ini se pot lo o?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Safle Yesus e alal lo ri una par ini se tikin e pot lo.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ma fefin a e parfat lo sa e puek lo, i e soke sak ma ka banban ma ka fespuek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus, ma ka peteng suupuek ine mara mok e tikin.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesus e war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris le mafet kiam e sam rop.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Biing Yesus e gongon uwa fanenger fang kaltu ri fespuek tinglo fel ke Jairus kaltu bakir lo felun nining. Ri ka sa war aregii, “Keu borom fefin e sau met, mele finiilu e titsa.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus e ongenufu e sa ri peteng ini tife kaltu bakir lo felun nining ma ka war, “Ou tibi soke, on su titinge.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 I e tibi taufu e tikas una minami sakle Pita, Jeims ma Jon, tualik e Jeims.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Yesus e puek ulo male ke kaltu bakir lo felun nining, i e pari e tongge ri selfau ulo male a, tura tineng ulo e bakir sak.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 I e kau una fel, ma ka war singri, “Selfau ma tineng gii areini? Boroner gii e tibi met, e su masun.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ma tongge a ri ka su ruur lo.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 I e puse lo limow e borom fefin a ma ka war singi, “Talita Kum,” (pimpiku lo, “borom fefin, ya peteng tifo, matet!”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Saupe sak borom fefin a e ti ma ka fes (i e ta tikii sangful ma eu na matamfaim kia.) Ri sangfuunfuun lo sa ri pari.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 I e tow e sunwar rawas tifri, una tibi peteng tife tikas ku parfat lo mok gii, ma i e peteng tifri ini riu tow e ti tuan aiya ku en.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.