Marcos 5
hrw (HRW) vs BKJ
1 Ri kaupakti e Salat Galili, ri ka la ulo nal kere fang Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Biing Yesus e pu tinglo mon, neng e kaltu tangwaner saksak e sispi, e suu tinglo balang kenit e sa la una tupngeni.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kaltu gii e melmel ilo balang kenit, ma e tek tikas, e fasi una reke ine tiam finau ma sen ming.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 E fuunfuun e fam biing ri reke unlimow ma ungkekow ine finfinau ma sen, sakle ambiing nano, i e fusa e finfinau ma sen ilo ungkekow, anwarow i e rawas sak, ma e tek tikas e fasi una bingfamti.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Fam panambiing ma fan siat, i e melmel falifu lo balbalamfam ma pakpaklunmale ma ku tengteng kaukaung, ma ku bom tepi e fow ine fatfat.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Biing i e pari e Yesus ting tapaksak, i e filau ma ka la kiis pukungkek u famu ini.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 I e tau bakir sak, “O bala gow e sa lo yau, Yesus Sikow e Deo aiyat? Limlim ine Deo, ini ou tibi bero yau!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Anwarow Yesus e sau peteng tifi, “Tii tinglo kaltu gii, ona tangwaner saksak!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Kala Yesus ka gatmo, “Sese asam?” I e koso, “Asang gii Mar ma Mar, le kemeu fuunsak.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma i e ngos lo gatmo e Yesus ini eu tibi tule ri kosngi e male a.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Singmat na amfor na bo, ri enen uwa fatatu e mimbet lo paklunmale.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Tule kemem use re am bo leii. A-uu lo kemem ku kau ilo ri.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 I e a-uu lo ri ma fan tangwaner saksak ri ka suu tinglo kaltu a ri ka la sispi e amfor na bo a, ri ka fafes pu ulo pimpa-i a, ri ka la of pu ulo bala dan ri ka la famautnge. E ngo are e u e mar.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la peteng tifre tongge ulo taon, ma ulo galu ina male ine taon, ma ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Biing tongge ri puek talo Yesus, ri pare kaltu wa, fan tara ri ka sispi ma ka biilbiil e sau pilpiliis, ma kabuk sinangumel, ma ka kiiskiis. Ma biing ri pari, ri soke sak.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Fa ri sau pari, ri la peteng tifre tongge ine sa e fespuek lo kaltu tara e sispi. Ma ri ka seseng ming ine fam bo.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Biing tongge ri pari e sa e fespuek, ri war rawas singe Yesus ini eu la kosnge male keri.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Biing Yesus e bala la lo mon, kaltu lewa tangwaner ka sispi e la guna ini, i eu la tura.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesus e tibi a-uu lo, safle i e su war singi, “La mil ilo male use keu fumberat, ma o ku la peteng tifri ine sa Taufi e sam gow lo o, ma ine fatengis kia usi o.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ming kaltu a e tofnge una la seseng una Dekapolis ine fan sa Yesus e sam gow lo. Ma tongge ri ka sangfuunfuun.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Biing Yesus e la kaupaket mil lo mon ulo neng e galu ilo Salat Galili, singmat na galung tongge ri fang liflifti biing i uwa ulo fow e Salat Galili.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Neng lo re fang kaltu bakir lo felun nining asow gii Jairus e fespuek una sa pare Yesus, i e luut ulo fow e ungkekow,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ma ka war fangfangteni, “Kek borom fefin e bala met. Kiskam, ya bura ini ou tow e limam ilo usi eu liu.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Kala Yesus ka la nami. Ma tongge fuunfuun ri ka minami, ri fasit liflifti.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim,.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 I e kepe ongker bakir sak, i e ropo e tuba tifre fan dokta ini ku liu, safle anminse e su pupuek bakir sak.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Lo biing fefin a e su ong lo Yesus, i e fes tingnami e Yesus falifu lo re tongge ma ka pot lo kolos tapak,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 anwarow i e sang aregii, “Le ya ku su pot lo kolos tapak kia yau liu.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ma saupesak ambuunbuunsuu aulo ka rop, ma i ka ongen failmi ulo piramfow ini anminse aulo e sam rop.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Saupesak Yesus e parfat ini rawas ulo e sam la. I e didiu mil use re tongge ma ka gatom, “Se e puse lo kolos tapak kiang?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma fan disaipel kia ri ka war singi, “O pari ini tongge ri fuun a inaisam, ma usi e tamu o ka gatom ini se pot lo o?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Safle Yesus e alal lo ri una par ini se tikin e pot lo.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ma fefin a e parfat lo sa e puek lo, i e soke sak ma ka banban ma ka fespuek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus, ma ka peteng suupuek ine mara mok e tikin.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesus e war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris le mafet kiam e sam rop.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Biing Yesus e gongon uwa fanenger fang kaltu ri fespuek tinglo fel ke Jairus kaltu bakir lo felun nining. Ri ka sa war aregii, “Keu borom fefin e sau met, mele finiilu e titsa.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesus e ongenufu e sa ri peteng ini tife kaltu bakir lo felun nining ma ka war, “Ou tibi soke, on su titinge.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 I e tibi taufu e tikas una minami sakle Pita, Jeims ma Jon, tualik e Jeims.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yesus e puek ulo male ke kaltu bakir lo felun nining, i e pari e tongge ri selfau ulo male a, tura tineng ulo e bakir sak.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 I e kau una fel, ma ka war singri, “Selfau ma tineng gii areini? Boroner gii e tibi met, e su masun.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ma tongge a ri ka su ruur lo.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 I e puse lo limow e borom fefin a ma ka war singi, “Talita Kum,” (pimpiku lo, “borom fefin, ya peteng tifo, matet!”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Saupe sak borom fefin a e ti ma ka fes (i e ta tikii sangful ma eu na matamfaim kia.) Ri sangfuunfuun lo sa ri pari.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 I e tow e sunwar rawas tifri, una tibi peteng tife tikas ku parfat lo mok gii, ma i e peteng tifri ini riu tow e ti tuan aiya ku en.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.