Marcos 5
hrw (HRW) vs ARC
1 Ri kaupakti e Salat Galili, ri ka la ulo nal kere fang Gerasa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Biing Yesus e pu tinglo mon, neng e kaltu tangwaner saksak e sispi, e suu tinglo balang kenit e sa la una tupngeni.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kaltu gii e melmel ilo balang kenit, ma e tek tikas, e fasi una reke ine tiam finau ma sen ming.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 E fuunfuun e fam biing ri reke unlimow ma ungkekow ine finfinau ma sen, sakle ambiing nano, i e fusa e finfinau ma sen ilo ungkekow, anwarow i e rawas sak, ma e tek tikas e fasi una bingfamti.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Fam panambiing ma fan siat, i e melmel falifu lo balbalamfam ma pakpaklunmale ma ku tengteng kaukaung, ma ku bom tepi e fow ine fatfat.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Biing i e pari e Yesus ting tapaksak, i e filau ma ka la kiis pukungkek u famu ini.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 I e tau bakir sak, “O bala gow e sa lo yau, Yesus Sikow e Deo aiyat? Limlim ine Deo, ini ou tibi bero yau!”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Anwarow Yesus e sau peteng tifi, “Tii tinglo kaltu gii, ona tangwaner saksak!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Kala Yesus ka gatmo, “Sese asam?” I e koso, “Asang gii Mar ma Mar, le kemeu fuunsak.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma i e ngos lo gatmo e Yesus ini eu tibi tule ri kosngi e male a.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Singmat na amfor na bo, ri enen uwa fatatu e mimbet lo paklunmale.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ma fan tangwaner saksak a ri ka guna e Yesus aregii, “Tule kemem use re am bo leii. A-uu lo kemem ku kau ilo ri.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 I e a-uu lo ri ma fan tangwaner saksak ri ka suu tinglo kaltu a ri ka la sispi e amfor na bo a, ri ka fafes pu ulo pimpa-i a, ri ka la of pu ulo bala dan ri ka la famautnge. E ngo are e u e mar.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Biing fan efefe lo fam bo ri pari e mok gii, ri filau ri ka la peteng tifre tongge ulo taon, ma ulo galu ina male ine taon, ma ri ka sa la una sa par lo sa e sau fuut.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Biing tongge ri puek talo Yesus, ri pare kaltu wa, fan tara ri ka sispi ma ka biilbiil e sau pilpiliis, ma kabuk sinangumel, ma ka kiiskiis. Ma biing ri pari, ri soke sak.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Fa ri sau pari, ri la peteng tifre tongge ine sa e fespuek lo kaltu tara e sispi. Ma ri ka seseng ming ine fam bo.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Biing tongge ri pari e sa e fespuek, ri war rawas singe Yesus ini eu la kosnge male keri.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Biing Yesus e bala la lo mon, kaltu lewa tangwaner ka sispi e la guna ini, i eu la tura.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesus e tibi a-uu lo, safle i e su war singi, “La mil ilo male use keu fumberat, ma o ku la peteng tifri ine sa Taufi e sam gow lo o, ma ine fatengis kia usi o.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Ming kaltu a e tofnge una la seseng una Dekapolis ine fan sa Yesus e sam gow lo. Ma tongge ri ka sangfuunfuun.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Biing Yesus e la kaupaket mil lo mon ulo neng e galu ilo Salat Galili, singmat na galung tongge ri fang liflifti biing i uwa ulo fow e Salat Galili.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Neng lo re fang kaltu bakir lo felun nining asow gii Jairus e fespuek una sa pare Yesus, i e luut ulo fow e ungkekow,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ma ka war fangfangteni, “Kek borom fefin e bala met. Kiskam, ya bura ini ou tow e limam ilo usi eu liu.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Kala Yesus ka la nami. Ma tongge fuunfuun ri ka minami, ri fasit liflifti.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ma e mel e neng e fefin uwa, ambuunbuunsuu e fuut lo, lo tikii sangful ma e u na matamfaim,.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 I e kepe ongker bakir sak, i e ropo e tuba tifre fan dokta ini ku liu, safle anminse e su pupuek bakir sak.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Lo biing fefin a e su ong lo Yesus, i e fes tingnami e Yesus falifu lo re tongge ma ka pot lo kolos tapak,
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 anwarow i e sang aregii, “Le ya ku su pot lo kolos tapak kia yau liu.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ma saupesak ambuunbuunsuu aulo ka rop, ma i ka ongen failmi ulo piramfow ini anminse aulo e sam rop.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Saupesak Yesus e parfat ini rawas ulo e sam la. I e didiu mil use re tongge ma ka gatom, “Se e puse lo kolos tapak kiang?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma fan disaipel kia ri ka war singi, “O pari ini tongge ri fuun a inaisam, ma usi e tamu o ka gatom ini se pot lo o?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Safle Yesus e alal lo ri una par ini se tikin e pot lo.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ma fefin a e parfat lo sa e puek lo, i e soke sak ma ka banban ma ka fespuek ka sa luut ulo fow e ungkekow e Yesus, ma ka peteng suupuek ine mara mok e tikin.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Yesus e war singe fefin a, “Kek fefin, titinge kiam e sau faliunge o. La tura balamaris le mafet kiam e sam rop.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Biing Yesus e gongon uwa fanenger fang kaltu ri fespuek tinglo fel ke Jairus kaltu bakir lo felun nining. Ri ka sa war aregii, “Keu borom fefin e sau met, mele finiilu e titsa.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesus e ongenufu e sa ri peteng ini tife kaltu bakir lo felun nining ma ka war, “Ou tibi soke, on su titinge.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 I e tibi taufu e tikas una minami sakle Pita, Jeims ma Jon, tualik e Jeims.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Yesus e puek ulo male ke kaltu bakir lo felun nining, i e pari e tongge ri selfau ulo male a, tura tineng ulo e bakir sak.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 I e kau una fel, ma ka war singri, “Selfau ma tineng gii areini? Boroner gii e tibi met, e su masun.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ma tongge a ri ka su ruur lo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 I e puse lo limow e borom fefin a ma ka war singi, “Talita Kum,” (pimpiku lo, “borom fefin, ya peteng tifo, matet!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Saupe sak borom fefin a e ti ma ka fes (i e ta tikii sangful ma eu na matamfaim kia.) Ri sangfuunfuun lo sa ri pari.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 I e tow e sunwar rawas tifri, una tibi peteng tife tikas ku parfat lo mok gii, ma i e peteng tifri ini riu tow e ti tuan aiya ku en.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.