Marcos 4
hrw (HRW) vs NVI
1 Ming Yesus ka tofngene fabenge lo pisow e Salat Galili. Tongge ri fang liflifti ri fuun sak. I e kau bala mon ma ka kiis u tapak balik, lo sum biing a, tongge ulo anisow e dan.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 I e fabenge ine mara mok lo warwar toftof, ma lo fabenge i e war aregii,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ong! Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, ma fan man ri ka sa en tike ri.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Fanenger ri rurung ulo male e fatfat nal e tibi bakir, e faf kanek saupe sak anwarow nal e tibi pinut.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sakle biing pisii e fen kanek fan au a, ri main ma ri ka met anwarow e tek ti awawi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri, iya ri kam tibi fira.Warwar toftof lo kaltu e la sabel ine firfiran au|src="Mak 4.2-8 GS.tif" size="col" ref="4:7"
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Sakle fanenger fan firfiran au e luut ulo konona nal e faf kanek, ma e fira, fanenger e tuul e sangul, fanenger e on e sangful ma fanenger e tikii atis.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ma i ka war ming aregii, “Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Biing i tibom, tura fa lo re tongge ma tikii sangful ma e u na disaipel kia, ri ka gatom usi e pimpiku e fan warwar toftof.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ma Yesus e peteng tifri, “Pindik lo kepmale ke Deo e sam tow tif gam. Safle tifre fa ina male, mara mok ri war ini lo warwar toftof.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Usi
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ming Yesus e war singri, “Gam tibi pauti e sunwar toftof gii? Areni gii gam kamu pauti e fanenger fan warwar toftof?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Kaltu na umume e su ngo are kaltu e sesngeni e sunwar ke Deo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Fan tongge ri ngo are amfiran au e luut ulo sal. Ri su ongni e sunwar ma saupesak Satan ka gorotufu tinglo balbalri.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Fa ri ngo are amfiran au e luut ulo male fatfat, ri ongni e sunwar ma saupe ri kepe tura fefeal.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Safle ri su melmel lo borom pansumbiing, anwarow e tek ti awawi ri. Biing mafet tam fapaket e fespuek anwarow lo sunwar ri kepe, ri luut saupesak.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Safle fanenger ri ngo are amfiran au e luut falifu lo amfinau soksok, ri ongni e sunwar.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Safle ri sangfuunfuun use melmel keri, fam fabur bakir una mel e tuba ri, ma fabur keri lo mara mok tinglo nal, e afti e sunwar ka tibi fira.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Fa ri ngo are firfiran au ri so lo konona nal, ri ongni e sunwar ma ri kepe, ma e fafuutngeni e amfirow, fanenger e tul e sangful, fanenger e on e sangful ma fanenger e tikii atis.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesus e gatom ri aregii, “Ou kep kau ine lam una tafu ilo pikliu e piok tam ngiin? E tam. Ou towfu lo poktow e ngiin.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Le sese mok e fifinuf e mu fespuek na malal, ma sese mok ri luukbobo e mu suupuek na malal.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Le se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Yesus e war ming aregii, “Kep famti e sunwar gam ongni, se e ikseni e sunwar tikin gii, Deo e mu gow lo, ma e mu tow ku bakir sak.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Le se a kabuk mel Deo eu fen fuunfuun ini, ma se a ka tifik mel, sese mok i e mel lo, Deo eu kep famila singi.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yesus e war ming aregii, “Kepmale ke Deo e ngo aregii. Nenge kaltu e sabel ine firfiran au ulo nal.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Panambiing ma siat, i e masun tam e kuuf, amfiran au e suar ma e faf kanek, tafen i e tibi parfat ini e faf are eni.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Lo i tibom nal ka fafuutngeni e amfirow, baba tike e tow e auauwu, kala angkobu, wimi tuan kiruur tinglo angkobu.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Lo biing tuan e su matuk, saupesak i e teseni ine ringgot anwarow biing na matukfaim e sau puek.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ming i e war, “Are kiar u war lo kepmale ke Deo, are e ngo, tam sese warwar toftof kiar fasi una fatofo lo?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 E su ngo are amfiran mastet, e su balik sak e amfirow o so ilo nal.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Lo biing o so, e faf ma ka puek bakir sak ine mara au ilo bala palang, tura katkatow e lamlamsak. Talaman ri fasi una tuutpolpol ilo usi e maluuf.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Biing Yesus e sesngeni e sunwar kia tifre tongge, e gongon ine fan warwar toftof fuunfuun e bala tiin ngo, ku fasi use sinsinangu ri.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 I e gongon bingne ine warwar toftof. Biing e ta i tibom tura fan disaipel kia, e pikten ine mara mok tifri.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Lo efef lo biing a, e war singre fan disaipel kia, “Kerek la wilo neng e galu.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ri la kosngi e galung kaltu uwa, ri ka la lo mon.Yesus e war ma panaf ma kiif ka manau.|src="Mak 4.39.tif" size="span" ref="4:36" E mel e fanenger fan mon ming ri la tura ri.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Kif bakir e puek ma panaf e tapii ulo bala mon e sau fatat ma ku fuun ine dan.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yesus ulo miu e mon e uriing lo amfatfatar ma ka masun. Fan disaipel kia ri ka fongni ma ri ka war singi, “Titsa o tibi tengis kiar, kiar sau bala maut?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 I e matet ka porow e kif, ma e war singe panaf, “Mele boles, ngo uf.” Kala kif ka met, ma ka la siaro kausi sak.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 E war singe fan disaipel kia, “Usi e tamu gam ka soke sak? Gam tibi titinge?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ri soke sak, ma ri ka fagatomnge iri, “Se legii, kif ma panaf ru ka ong singi?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.