Marcos 4
hrw (HRW) vs ARA
1 Ming Yesus ka tofngene fabenge lo pisow e Salat Galili. Tongge ri fang liflifti ri fuun sak. I e kau bala mon ma ka kiis u tapak balik, lo sum biing a, tongge ulo anisow e dan.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 I e fabenge ine mara mok lo warwar toftof, ma lo fabenge i e war aregii,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Ong! Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, ma fan man ri ka sa en tike ri.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Fanenger ri rurung ulo male e fatfat nal e tibi bakir, e faf kanek saupe sak anwarow nal e tibi pinut.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sakle biing pisii e fen kanek fan au a, ri main ma ri ka met anwarow e tek ti awawi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri, iya ri kam tibi fira.Warwar toftof lo kaltu e la sabel ine firfiran au|src="Mak 4.2-8 GS.tif" size="col" ref="4:7"
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Sakle fanenger fan firfiran au e luut ulo konona nal e faf kanek, ma e fira, fanenger e tuul e sangul, fanenger e on e sangful ma fanenger e tikii atis.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ma i ka war ming aregii, “Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Biing i tibom, tura fa lo re tongge ma tikii sangful ma e u na disaipel kia, ri ka gatom usi e pimpiku e fan warwar toftof.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ma Yesus e peteng tifri, “Pindik lo kepmale ke Deo e sam tow tif gam. Safle tifre fa ina male, mara mok ri war ini lo warwar toftof.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Usi
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Ming Yesus e war singri, “Gam tibi pauti e sunwar toftof gii? Areni gii gam kamu pauti e fanenger fan warwar toftof?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Kaltu na umume e su ngo are kaltu e sesngeni e sunwar ke Deo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Fan tongge ri ngo are amfiran au e luut ulo sal. Ri su ongni e sunwar ma saupesak Satan ka gorotufu tinglo balbalri.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Fa ri ngo are amfiran au e luut ulo male fatfat, ri ongni e sunwar ma saupe ri kepe tura fefeal.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Safle ri su melmel lo borom pansumbiing, anwarow e tek ti awawi ri. Biing mafet tam fapaket e fespuek anwarow lo sunwar ri kepe, ri luut saupesak.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Safle fanenger ri ngo are amfiran au e luut falifu lo amfinau soksok, ri ongni e sunwar.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Safle ri sangfuunfuun use melmel keri, fam fabur bakir una mel e tuba ri, ma fabur keri lo mara mok tinglo nal, e afti e sunwar ka tibi fira.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Fa ri ngo are firfiran au ri so lo konona nal, ri ongni e sunwar ma ri kepe, ma e fafuutngeni e amfirow, fanenger e tul e sangful, fanenger e on e sangful ma fanenger e tikii atis.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesus e gatom ri aregii, “Ou kep kau ine lam una tafu ilo pikliu e piok tam ngiin? E tam. Ou towfu lo poktow e ngiin.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Le sese mok e fifinuf e mu fespuek na malal, ma sese mok ri luukbobo e mu suupuek na malal.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Le se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesus e war ming aregii, “Kep famti e sunwar gam ongni, se e ikseni e sunwar tikin gii, Deo e mu gow lo, ma e mu tow ku bakir sak.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Le se a kabuk mel Deo eu fen fuunfuun ini, ma se a ka tifik mel, sese mok i e mel lo, Deo eu kep famila singi.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus e war ming aregii, “Kepmale ke Deo e ngo aregii. Nenge kaltu e sabel ine firfiran au ulo nal.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Panambiing ma siat, i e masun tam e kuuf, amfiran au e suar ma e faf kanek, tafen i e tibi parfat ini e faf are eni.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Lo i tibom nal ka fafuutngeni e amfirow, baba tike e tow e auauwu, kala angkobu, wimi tuan kiruur tinglo angkobu.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Lo biing tuan e su matuk, saupesak i e teseni ine ringgot anwarow biing na matukfaim e sau puek.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ming i e war, “Are kiar u war lo kepmale ke Deo, are e ngo, tam sese warwar toftof kiar fasi una fatofo lo?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 E su ngo are amfiran mastet, e su balik sak e amfirow o so ilo nal.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Lo biing o so, e faf ma ka puek bakir sak ine mara au ilo bala palang, tura katkatow e lamlamsak. Talaman ri fasi una tuutpolpol ilo usi e maluuf.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Biing Yesus e sesngeni e sunwar kia tifre tongge, e gongon ine fan warwar toftof fuunfuun e bala tiin ngo, ku fasi use sinsinangu ri.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 I e gongon bingne ine warwar toftof. Biing e ta i tibom tura fan disaipel kia, e pikten ine mara mok tifri.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Lo efef lo biing a, e war singre fan disaipel kia, “Kerek la wilo neng e galu.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Ri la kosngi e galung kaltu uwa, ri ka la lo mon.Yesus e war ma panaf ma kiif ka manau.|src="Mak 4.39.tif" size="span" ref="4:36" E mel e fanenger fan mon ming ri la tura ri.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kif bakir e puek ma panaf e tapii ulo bala mon e sau fatat ma ku fuun ine dan.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesus ulo miu e mon e uriing lo amfatfatar ma ka masun. Fan disaipel kia ri ka fongni ma ri ka war singi, “Titsa o tibi tengis kiar, kiar sau bala maut?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 I e matet ka porow e kif, ma e war singe panaf, “Mele boles, ngo uf.” Kala kif ka met, ma ka la siaro kausi sak.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 E war singe fan disaipel kia, “Usi e tamu gam ka soke sak? Gam tibi titinge?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ri soke sak, ma ri ka fagatomnge iri, “Se legii, kif ma panaf ru ka ong singi?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.