Marcos 4
hrw (HRW) vs ARIB
1 Ming Yesus ka tofngene fabenge lo pisow e Salat Galili. Tongge ri fang liflifti ri fuun sak. I e kau bala mon ma ka kiis u tapak balik, lo sum biing a, tongge ulo anisow e dan.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 I e fabenge ine mara mok lo warwar toftof, ma lo fabenge i e war aregii,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Ong! Nenge kaltu una fafaim palang e la sabel ine firfiran au kia.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Lo sumbiing e samsabel lala ine firfiran au a, fanenger ri rurung ulo sal, ma fan man ri ka sa en tike ri.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Fanenger ri rurung ulo male e fatfat nal e tibi bakir, e faf kanek saupe sak anwarow nal e tibi pinut.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Sakle biing pisii e fen kanek fan au a, ri main ma ri ka met anwarow e tek ti awawi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fanenger ri rurung ulo bala finfinau soksok. Ri ka faf kanek tura finfinau soksok a ma finfinau soksok a ka pismet iri, iya ri kam tibi fira.Warwar toftof lo kaltu e la sabel ine firfiran au|src="Mak 4.2-8 GS.tif" size="col" ref="4:7"
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Sakle fanenger fan firfiran au e luut ulo konona nal e faf kanek, ma e fira, fanenger e tuul e sangul, fanenger e on e sangful ma fanenger e tikii atis.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ma i ka war ming aregii, “Se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Biing i tibom, tura fa lo re tongge ma tikii sangful ma e u na disaipel kia, ri ka gatom usi e pimpiku e fan warwar toftof.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ma Yesus e peteng tifri, “Pindik lo kepmale ke Deo e sam tow tif gam. Safle tifre fa ina male, mara mok ri war ini lo warwar toftof.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Usi
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Ming Yesus e war singri, “Gam tibi pauti e sunwar toftof gii? Areni gii gam kamu pauti e fanenger fan warwar toftof?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Kaltu na umume e su ngo are kaltu e sesngeni e sunwar ke Deo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Fan tongge ri ngo are amfiran au e luut ulo sal. Ri su ongni e sunwar ma saupesak Satan ka gorotufu tinglo balbalri.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Fa ri ngo are amfiran au e luut ulo male fatfat, ri ongni e sunwar ma saupe ri kepe tura fefeal.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Safle ri su melmel lo borom pansumbiing, anwarow e tek ti awawi ri. Biing mafet tam fapaket e fespuek anwarow lo sunwar ri kepe, ri luut saupesak.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Safle fanenger ri ngo are amfiran au e luut falifu lo amfinau soksok, ri ongni e sunwar.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Safle ri sangfuunfuun use melmel keri, fam fabur bakir una mel e tuba ri, ma fabur keri lo mara mok tinglo nal, e afti e sunwar ka tibi fira.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Fa ri ngo are firfiran au ri so lo konona nal, ri ongni e sunwar ma ri kepe, ma e fafuutngeni e amfirow, fanenger e tul e sangful, fanenger e on e sangful ma fanenger e tikii atis.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesus e gatom ri aregii, “Ou kep kau ine lam una tafu ilo pikliu e piok tam ngiin? E tam. Ou towfu lo poktow e ngiin.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Le sese mok e fifinuf e mu fespuek na malal, ma sese mok ri luukbobo e mu suupuek na malal.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Le se a ka mel e ambalbalu una ongong, tafu ku ong.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yesus e war ming aregii, “Kep famti e sunwar gam ongni, se e ikseni e sunwar tikin gii, Deo e mu gow lo, ma e mu tow ku bakir sak.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Le se a kabuk mel Deo eu fen fuunfuun ini, ma se a ka tifik mel, sese mok i e mel lo, Deo eu kep famila singi.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yesus e war ming aregii, “Kepmale ke Deo e ngo aregii. Nenge kaltu e sabel ine firfiran au ulo nal.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Panambiing ma siat, i e masun tam e kuuf, amfiran au e suar ma e faf kanek, tafen i e tibi parfat ini e faf are eni.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Lo i tibom nal ka fafuutngeni e amfirow, baba tike e tow e auauwu, kala angkobu, wimi tuan kiruur tinglo angkobu.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Lo biing tuan e su matuk, saupesak i e teseni ine ringgot anwarow biing na matukfaim e sau puek.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ming i e war, “Are kiar u war lo kepmale ke Deo, are e ngo, tam sese warwar toftof kiar fasi una fatofo lo?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 E su ngo are amfiran mastet, e su balik sak e amfirow o so ilo nal.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Lo biing o so, e faf ma ka puek bakir sak ine mara au ilo bala palang, tura katkatow e lamlamsak. Talaman ri fasi una tuutpolpol ilo usi e maluuf.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Biing Yesus e sesngeni e sunwar kia tifre tongge, e gongon ine fan warwar toftof fuunfuun e bala tiin ngo, ku fasi use sinsinangu ri.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 I e gongon bingne ine warwar toftof. Biing e ta i tibom tura fan disaipel kia, e pikten ine mara mok tifri.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Lo efef lo biing a, e war singre fan disaipel kia, “Kerek la wilo neng e galu.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ri la kosngi e galung kaltu uwa, ri ka la lo mon.Yesus e war ma panaf ma kiif ka manau.|src="Mak 4.39.tif" size="span" ref="4:36" E mel e fanenger fan mon ming ri la tura ri.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Kif bakir e puek ma panaf e tapii ulo bala mon e sau fatat ma ku fuun ine dan.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yesus ulo miu e mon e uriing lo amfatfatar ma ka masun. Fan disaipel kia ri ka fongni ma ri ka war singi, “Titsa o tibi tengis kiar, kiar sau bala maut?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 I e matet ka porow e kif, ma e war singe panaf, “Mele boles, ngo uf.” Kala kif ka met, ma ka la siaro kausi sak.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 E war singe fan disaipel kia, “Usi e tamu gam ka soke sak? Gam tibi titinge?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ri soke sak, ma ri ka fagatomnge iri, “Se legii, kif ma panaf ru ka ong singi?”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.