Marcos 3

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus e la kaulek mil ulo bala felun nining, ma neng e kaltu galun limow e sau met i uwa ming.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ma tongge ri ka efe kausi sak lo Yesus. Usi e tamu ri bur parfat ini eu faliungeni e kaltu a lo biing na Sabat, tam e tam. Ri sang ini le Yesus ku gow e sinang a, ri u sesuupuek ini.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yesus ka war singe kaltu a limow ka sak aregii, “Kasa o ku sa ti na matre tongge.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Sese fafanau kiar u usi lo biing Sabat? Una gow e konona sinang, Tam una gow e sinang e sak? Una faliungere tongge, Tam una paketmet iri?” Safle tongge ri tibi kos ti sunwar.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesus ka alal lo ri ma bala ka la tuntun e pari e balbalri e kut, bala ka sak lo mok a. Ka war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I ka fariisu e limow, ma limow ka kausi mil.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ma saupesak fam Farasi ri ka suu tinglo bala fel ri ka la, ri ka la tiim tura galung kaltu ke King Erot ri ka la gow e fan warwar una sik ine ti sal una paketmeteni e Yesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesus tura fan disaipel kia ri la kosngi e male a, ri ka la ulo salat Galili ma tongge fuunfuun sak tingna Galili ri ka mi nami, ri ka la.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Tongge nano tingna Judia, tingna Jerusalem, tingna Idumiya, ma tinglo galu ilo anisow e Dan Jodan, ma tinglo galu ina Tair ma Sidon. Ri ong lo sinseng lo fan mok Yesus e gow, ri ka puek usi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Yesus ka war singre fan disaipel kia aregii, “Singmat na galung kaltu gii are ri ka situf yau ma ri kam suleuf yau. Kepe ti mon wagii una nene. Le tongge gii ri ku fasit sak, Yau la kiis ilo mon.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Famu Yesus e sau faliungere tongge fuunfuun, iya tongge ri mase, ri ka bur potlo, ri ka sulsule re fa fasap ri usi ri tibom ri u la fatatu.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ma biing fan tangwaner saksak ri ka pari, ri su luut ufaf na mata, ma ri ka tau aregii, “Ona Sikow e Deo.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sakle Yesus e fanau sak iri ini riu tibi peteng suupuek ini i se tikin.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesus e la kanek ulo paklunmale, ka tau ire tongge e bur ri, ri ka puek usi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ka tafu e tikii sangful ma e u na kaltu, usi riu melmel tura, ma ka foteng ri ini fan apostel, usi ini eu tuleri una la sesngeni e sunwar ke Deo.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 E tafu e sangful ma e u: Neng asow gii Saimon, Yesus ka fotngi ming ini Pita.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ma ka tafu e Jeims, sikow e Sebedi, tura tualik Jon. Ma ka foteng ru ine as gii Bonages, (pimpiku gii, Un Sikow e ampararak).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ma ka tafu ming e Enru, Filip, Batolomius, Mateus, Tomas, Jeims sikow e Alfius, Tadeus, ma Saimon kaltu tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Silot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ma Judas Iskariot i e kaltu una mu solamufu e Yesus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesus ka la ulo fel ma singmat na galung kaltu ri ka sa tiim lo ri ming, ma e tek ti boron sumbiing una en singe Yesus ma fan disaipel kia.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ma fumberat lo Yesus ri ong lo fan mok Yesus e gow, ri ka puek una sa onu. Ri peteng aregii, “I e lomba.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Fa lo re fan titsa lo fafanau, ri la una Jerusalem ri war aregii, “Belsebul e mel ailo. E fesfesel re fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul mung, paklure fan tangwaner saksak.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yesus ka tau iri, ri ka puek fatatu, ma ka gow e warwar toftof tifri ka war aregii, “Satan e fasi una fesi e Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Le tongge tinglo tikii kaontri eu tapot lo ri, ku u e galung kaltu ma ri ku fapaket, kaontri a eu tibi fasi una ti raw.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Le fumberat tinglo bala tikii fel eu tapot ku u lo ri ma ri ka fapaket, fumberat a ri u tibi fasi una ti raw.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ma le Satan ku sak lo i tibom ma galung kaltu kia ri ku tapot, e tibi fasi una ti raw, e tam, eu rop sekit.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 E tek ti kaltu e fasi una kau bala ti fel ke ti kaltu rawas, ma ku kepe fan mok kia, e tam, i eu bi rek famteni, le i ku gow aiya kamu fasi una seleni e fan mok kia.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ya peteng tikin tif gam, Deo eu sangintafngi e fan tubiil ma fan fotpuris tongge ri gow.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Sakle kaltu e fotpursi e Tangwa Riis e tibi fasi ini Deo eu kepufu e tubiil kia, geinggii ma wimi ming e tam. Tubiil e sam ngongo bingne.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesus e war aiya, anwarow ri peteng ini i e mel e tangwaner saksak ilo.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Lo biing tinow ma tanga tualik e Yesus ri fespuek, ri ti una male ma ri ka tuleni e sunwar usi, ini ri bur pari.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Singmat na galung kaltu ri ka fakiisnge liflifti, ri peteng tifi aregii, “Ong, Tinam, ma tanga tuamlik ri gii ina namale, ri bur par o.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 I ka gatom ri. “Se e ta tiduung, ma se e ta tuaklik?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 I e par use tongge ri kiis falifit ini ma i e war, “Par, igii e tiduung ma tanga tuaklik.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Se eu usi e fabur ke Deo, e ta tuaklik, fefneklik ma tidung.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.