Marcos 3

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus e la kaulek mil ulo bala felun nining, ma neng e kaltu galun limow e sau met i uwa ming.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ma tongge ri ka efe kausi sak lo Yesus. Usi e tamu ri bur parfat ini eu faliungeni e kaltu a lo biing na Sabat, tam e tam. Ri sang ini le Yesus ku gow e sinang a, ri u sesuupuek ini.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Yesus ka war singe kaltu a limow ka sak aregii, “Kasa o ku sa ti na matre tongge.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Sese fafanau kiar u usi lo biing Sabat? Una gow e konona sinang, Tam una gow e sinang e sak? Una faliungere tongge, Tam una paketmet iri?” Safle tongge ri tibi kos ti sunwar.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Yesus ka alal lo ri ma bala ka la tuntun e pari e balbalri e kut, bala ka sak lo mok a. Ka war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I ka fariisu e limow, ma limow ka kausi mil.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Ma saupesak fam Farasi ri ka suu tinglo bala fel ri ka la, ri ka la tiim tura galung kaltu ke King Erot ri ka la gow e fan warwar una sik ine ti sal una paketmeteni e Yesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Yesus tura fan disaipel kia ri la kosngi e male a, ri ka la ulo salat Galili ma tongge fuunfuun sak tingna Galili ri ka mi nami, ri ka la.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Tongge nano tingna Judia, tingna Jerusalem, tingna Idumiya, ma tinglo galu ilo anisow e Dan Jodan, ma tinglo galu ina Tair ma Sidon. Ri ong lo sinseng lo fan mok Yesus e gow, ri ka puek usi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Yesus ka war singre fan disaipel kia aregii, “Singmat na galung kaltu gii are ri ka situf yau ma ri kam suleuf yau. Kepe ti mon wagii una nene. Le tongge gii ri ku fasit sak, Yau la kiis ilo mon.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Famu Yesus e sau faliungere tongge fuunfuun, iya tongge ri mase, ri ka bur potlo, ri ka sulsule re fa fasap ri usi ri tibom ri u la fatatu.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Ma biing fan tangwaner saksak ri ka pari, ri su luut ufaf na mata, ma ri ka tau aregii, “Ona Sikow e Deo.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Sakle Yesus e fanau sak iri ini riu tibi peteng suupuek ini i se tikin.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Yesus e la kanek ulo paklunmale, ka tau ire tongge e bur ri, ri ka puek usi.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ka tafu e tikii sangful ma e u na kaltu, usi riu melmel tura, ma ka foteng ri ini fan apostel, usi ini eu tuleri una la sesngeni e sunwar ke Deo.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 E tafu e sangful ma e u: Neng asow gii Saimon, Yesus ka fotngi ming ini Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Ma ka tafu e Jeims, sikow e Sebedi, tura tualik Jon. Ma ka foteng ru ine as gii Bonages, (pimpiku gii, Un Sikow e ampararak).
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Ma ka tafu ming e Enru, Filip, Batolomius, Mateus, Tomas, Jeims sikow e Alfius, Tadeus, ma Saimon kaltu tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Silot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ma Judas Iskariot i e kaltu una mu solamufu e Yesus.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yesus ka la ulo fel ma singmat na galung kaltu ri ka sa tiim lo ri ming, ma e tek ti boron sumbiing una en singe Yesus ma fan disaipel kia.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ma fumberat lo Yesus ri ong lo fan mok Yesus e gow, ri ka puek una sa onu. Ri peteng aregii, “I e lomba.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Fa lo re fan titsa lo fafanau, ri la una Jerusalem ri war aregii, “Belsebul e mel ailo. E fesfesel re fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul mung, paklure fan tangwaner saksak.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Yesus ka tau iri, ri ka puek fatatu, ma ka gow e warwar toftof tifri ka war aregii, “Satan e fasi una fesi e Satan?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Le tongge tinglo tikii kaontri eu tapot lo ri, ku u e galung kaltu ma ri ku fapaket, kaontri a eu tibi fasi una ti raw.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Le fumberat tinglo bala tikii fel eu tapot ku u lo ri ma ri ka fapaket, fumberat a ri u tibi fasi una ti raw.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ma le Satan ku sak lo i tibom ma galung kaltu kia ri ku tapot, e tibi fasi una ti raw, e tam, eu rop sekit.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 E tek ti kaltu e fasi una kau bala ti fel ke ti kaltu rawas, ma ku kepe fan mok kia, e tam, i eu bi rek famteni, le i ku gow aiya kamu fasi una seleni e fan mok kia.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ya peteng tikin tif gam, Deo eu sangintafngi e fan tubiil ma fan fotpuris tongge ri gow.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Sakle kaltu e fotpursi e Tangwa Riis e tibi fasi ini Deo eu kepufu e tubiil kia, geinggii ma wimi ming e tam. Tubiil e sam ngongo bingne.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Yesus e war aiya, anwarow ri peteng ini i e mel e tangwaner saksak ilo.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Lo biing tinow ma tanga tualik e Yesus ri fespuek, ri ti una male ma ri ka tuleni e sunwar usi, ini ri bur pari.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Singmat na galung kaltu ri ka fakiisnge liflifti, ri peteng tifi aregii, “Ong, Tinam, ma tanga tuamlik ri gii ina namale, ri bur par o.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 I ka gatom ri. “Se e ta tiduung, ma se e ta tuaklik?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 I e par use tongge ri kiis falifit ini ma i e war, “Par, igii e tiduung ma tanga tuaklik.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Se eu usi e fabur ke Deo, e ta tuaklik, fefneklik ma tidung.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.