Marcos 3
hrw (HRW) vs ACF
1 Yesus e la kaulek mil ulo bala felun nining, ma neng e kaltu galun limow e sau met i uwa ming.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ma tongge ri ka efe kausi sak lo Yesus. Usi e tamu ri bur parfat ini eu faliungeni e kaltu a lo biing na Sabat, tam e tam. Ri sang ini le Yesus ku gow e sinang a, ri u sesuupuek ini.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesus ka war singe kaltu a limow ka sak aregii, “Kasa o ku sa ti na matre tongge.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ma Yesus ka gatom ri aregii, “Sese fafanau kiar u usi lo biing Sabat? Una gow e konona sinang, Tam una gow e sinang e sak? Una faliungere tongge, Tam una paketmet iri?” Safle tongge ri tibi kos ti sunwar.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesus ka alal lo ri ma bala ka la tuntun e pari e balbalri e kut, bala ka sak lo mok a. Ka war singe kaltu a aregii, “Fariisu e limam.” I ka fariisu e limow, ma limow ka kausi mil.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ma saupesak fam Farasi ri ka suu tinglo bala fel ri ka la, ri ka la tiim tura galung kaltu ke King Erot ri ka la gow e fan warwar una sik ine ti sal una paketmeteni e Yesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesus tura fan disaipel kia ri la kosngi e male a, ri ka la ulo salat Galili ma tongge fuunfuun sak tingna Galili ri ka mi nami, ri ka la.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Tongge nano tingna Judia, tingna Jerusalem, tingna Idumiya, ma tinglo galu ilo anisow e Dan Jodan, ma tinglo galu ina Tair ma Sidon. Ri ong lo sinseng lo fan mok Yesus e gow, ri ka puek usi.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Yesus ka war singre fan disaipel kia aregii, “Singmat na galung kaltu gii are ri ka situf yau ma ri kam suleuf yau. Kepe ti mon wagii una nene. Le tongge gii ri ku fasit sak, Yau la kiis ilo mon.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Famu Yesus e sau faliungere tongge fuunfuun, iya tongge ri mase, ri ka bur potlo, ri ka sulsule re fa fasap ri usi ri tibom ri u la fatatu.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ma biing fan tangwaner saksak ri ka pari, ri su luut ufaf na mata, ma ri ka tau aregii, “Ona Sikow e Deo.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sakle Yesus e fanau sak iri ini riu tibi peteng suupuek ini i se tikin.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus e la kanek ulo paklunmale, ka tau ire tongge e bur ri, ri ka puek usi.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ka tafu e tikii sangful ma e u na kaltu, usi riu melmel tura, ma ka foteng ri ini fan apostel, usi ini eu tuleri una la sesngeni e sunwar ke Deo.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Ma ka tow e rawas tifri una feselufu e fan tangwaner saksak.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 E tafu e sangful ma e u: Neng asow gii Saimon, Yesus ka fotngi ming ini Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Ma ka tafu e Jeims, sikow e Sebedi, tura tualik Jon. Ma ka foteng ru ine as gii Bonages, (pimpiku gii, Un Sikow e ampararak).
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ma ka tafu ming e Enru, Filip, Batolomius, Mateus, Tomas, Jeims sikow e Alfius, Tadeus, ma Saimon kaltu tinglo galung kaltu ri foteng ri ini fan Silot,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ma Judas Iskariot i e kaltu una mu solamufu e Yesus.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yesus ka la ulo fel ma singmat na galung kaltu ri ka sa tiim lo ri ming, ma e tek ti boron sumbiing una en singe Yesus ma fan disaipel kia.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ma fumberat lo Yesus ri ong lo fan mok Yesus e gow, ri ka puek una sa onu. Ri peteng aregii, “I e lomba.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Fa lo re fan titsa lo fafanau, ri la una Jerusalem ri war aregii, “Belsebul e mel ailo. E fesfesel re fan tangwaner saksak lo rawas ke Belsebul mung, paklure fan tangwaner saksak.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesus ka tau iri, ri ka puek fatatu, ma ka gow e warwar toftof tifri ka war aregii, “Satan e fasi una fesi e Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Le tongge tinglo tikii kaontri eu tapot lo ri, ku u e galung kaltu ma ri ku fapaket, kaontri a eu tibi fasi una ti raw.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Le fumberat tinglo bala tikii fel eu tapot ku u lo ri ma ri ka fapaket, fumberat a ri u tibi fasi una ti raw.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ma le Satan ku sak lo i tibom ma galung kaltu kia ri ku tapot, e tibi fasi una ti raw, e tam, eu rop sekit.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 E tek ti kaltu e fasi una kau bala ti fel ke ti kaltu rawas, ma ku kepe fan mok kia, e tam, i eu bi rek famteni, le i ku gow aiya kamu fasi una seleni e fan mok kia.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ya peteng tikin tif gam, Deo eu sangintafngi e fan tubiil ma fan fotpuris tongge ri gow.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Sakle kaltu e fotpursi e Tangwa Riis e tibi fasi ini Deo eu kepufu e tubiil kia, geinggii ma wimi ming e tam. Tubiil e sam ngongo bingne.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesus e war aiya, anwarow ri peteng ini i e mel e tangwaner saksak ilo.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Lo biing tinow ma tanga tualik e Yesus ri fespuek, ri ti una male ma ri ka tuleni e sunwar usi, ini ri bur pari.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Singmat na galung kaltu ri ka fakiisnge liflifti, ri peteng tifi aregii, “Ong, Tinam, ma tanga tuamlik ri gii ina namale, ri bur par o.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 I ka gatom ri. “Se e ta tiduung, ma se e ta tuaklik?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 I e par use tongge ri kiis falifit ini ma i e war, “Par, igii e tiduung ma tanga tuaklik.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Se eu usi e fabur ke Deo, e ta tuaklik, fefneklik ma tidung.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.