Marcos 2

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E tibi fuun e biing wimi ma Yesus ka kaulek mil una Kapenaum, tongge ri ong ini e sau puek ulo fel kia.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ri ka la tiim ulo fel a, i e fel a e fuunuf tikin, kala muut una male ine matangkon e am tek ti sol. Ma Yesus ka sesngeni e sunwar tifri.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ma e fet e kaltu ri ka kepuek ine neng e kaltu e dol, ri ka sa tafu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Fel e fuunuf tikin, ri tibi fasi una taufu e kaltu a fatatu e Yesus.Ri ka fauli e kaltu dol ka pu ulo bala fel.|src="Mak 2.4 GS.TIF" size="span" ref="2:4" Ri ka kepe ri ka fen tura ulo poktow e fel a, ri ka paek salu ma ri kau fauli e ngiin ine kaltu a e ngongo ulo, ka pu bala fel.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Biing Yesus e pari ini titinge keri e raw tikin, kam war singe kaltu a aregii, “Sikuang, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 E mel e fan titsa lo fafanau ri kiiskiis ming ulo bala fel, ma ulo sinsinangu ri, ri sangsang aregii.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Areini gii, kaltu a ka war ine sunwar e ngo aiya? I e fotpursi e Deo! E tek ti kaltu e fasi una kepufu e fan tubiil. Faim ke Deo tibom.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ma saupesak e sau parfat lo bala sinangu ri, i kam gatom aregii. “Usi e tamu ka mel e sangsang aiya ailo sinsinangumi?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Sese sunwar e paumiil una war ini tife kaltu dol gii? E paumiil una war ini, ‘Iya sam sangintafngi e fan tubiil kiam,’ tam, e paumiil una war aregii, ‘On matet, ong kepe kem ngiin ma o ku fes?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Safle ya bura ini gam samusu parfat ini, Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Yesus ka par use kaltu dol a, ma ka war aregii,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ya peteng tifo, matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ma kaltu a ka matet nabalan fan matri nano ka kepe ke ngiin ma ka fes ka la, tongge ri ka kuufsak tikin ri ka resngeni e Deo ma ri ka war aregii, “Kemem tifik par ti mok ek ngo aregii, e tam sekit.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesus ka fes ka la ming ulo pisangkin lo salat ina Galili. Ma singmat na galung kaltu ri ka puek usi. I ka fabenge singri.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 I ka fes ka la ma ka pari e Liwai sikow e Alfius e kiiskiis ulo bala felun mani, Yesus ka war singi aregii, “On minami yau.” Ma Liwai ka matet ka minami e Yesus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Lo biing Yesus e enenen ulo bala fel ke Liwai, ma tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil ri kiis ri ka en tiim tura Yesus, ma fan disaipel kia. E mel e fuunfuun lo re matang kaltu a, ri mimi nami e Yesus bingne.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ma tomfa lo re fan titsa lo fafanau ri ta fam Farasi, ri ka pari e Yesus e kiiskiis ka enenen tura tongge na tumtubiil, ma tongge na kepkep mani. Ri ka gatom re fan disaipel ke Yesus aregii, “Usi e tamu titsa kemi ka en tiim tura re tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yesus ka ongni e sunwar keri, ka war singre tongge parfat a aregii, “Tongge ri tibi mase, ri tibi la use dokta, safle tongge ri mase ri la use Dokta. E su ngo aregii, ya tibi sa la una tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una tau ire tongge na tumtubiil.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Fan disaipel ke Jon ma fan Farasi, ri feleni e en, ma fa, fang kaltu ri ka sa gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu fan disaipel ke Jon ma fan disaipel kere fan Farasi ri ka feleni e en, ma fan disaipel kiam ri ka tibi feleni e en?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gam sang ini fam fenfenngow e kaltu a ka rong una tinaule ri ku feleni e en, ma i ka melmel iwa tura ri? Biing kaltu a ka melmel aiwa inais ri, ri tibi fasi una fel.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Safle e mu mel e biing eu puek una onu e kaltu a ka rong una tinaule ku la kosing ri, lo i e biing a ri kamu fel a.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “E tek ti kaltu eng kepkepe ti sung kael fuu una sok kaleni e amfur ailo kolos ting nangen. Le i ku gow aiya, biing riu gua e kolos sung kael a una kaleni e amfur a, eu la tete ma ku sisi mil e kolos ting nangen. Le i ku gow aiya su fuu eu rangsi e su ting nangen ma amfur a ku la sisi bakir.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ma e tek tikas en ututfi e ti waen fuu ilo bala ampinun me ting nangen. Le i ku gow aiya, waen a eu ese paki e ampinun me, ma i ru nano ru ku tiin sak. E tam, ri ututfi e waen fuu ilo ampinun me fuu.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nenge biing Sabat Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit, ma fan disaipel kia ri ka la nami, ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ma fam Farasi ri ka gatmo e Yesus aregii, “Use sa ri ka gow e mok e pepe una gow lo biing Sabat?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yesus ka koso e sunwar keri aregii, “Ya sang ini gam tifik wese e pansinseng lo mok Dewit e sam gow nangen? Yau war lo biing lewa, i tiim tura tongge kia, ri pospos lo tuan ma ri ka fitol.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Abiatar e ta paklure fam pris lo biing a, ma Dewit ka kau ulo bala fel ke Deo ka la eni e beret a, e pepe, fam pris tibom ri bom eneni. Sakle Dewit e la eni, ma kau fenre tongge kia ming ini. Gam tifik wese pansingseng gii?”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ma Yesus ka war singri ming aregii, “Deo e tibi taufre tongge una ulsi e biing Sabat, e tam, i e taufu e biing Sabat una ules re tongge.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Aregii Sikow e Kaltu e ta Taufi lo biing Sabat.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.