Marcos 2

hrw (HRW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tibi fuun e biing wimi ma Yesus ka kaulek mil una Kapenaum, tongge ri ong ini e sau puek ulo fel kia.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ri ka la tiim ulo fel a, i e fel a e fuunuf tikin, kala muut una male ine matangkon e am tek ti sol. Ma Yesus ka sesngeni e sunwar tifri.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ma e fet e kaltu ri ka kepuek ine neng e kaltu e dol, ri ka sa tafu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Fel e fuunuf tikin, ri tibi fasi una taufu e kaltu a fatatu e Yesus.Ri ka fauli e kaltu dol ka pu ulo bala fel.|src="Mak 2.4 GS.TIF" size="span" ref="2:4" Ri ka kepe ri ka fen tura ulo poktow e fel a, ri ka paek salu ma ri kau fauli e ngiin ine kaltu a e ngongo ulo, ka pu bala fel.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Biing Yesus e pari ini titinge keri e raw tikin, kam war singe kaltu a aregii, “Sikuang, ya sam kepufu e fan tubiil kiam.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 E mel e fan titsa lo fafanau ri kiiskiis ming ulo bala fel, ma ulo sinsinangu ri, ri sangsang aregii.
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Areini gii, kaltu a ka war ine sunwar e ngo aiya? I e fotpursi e Deo! E tek ti kaltu e fasi una kepufu e fan tubiil. Faim ke Deo tibom.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ma saupesak e sau parfat lo bala sinangu ri, i kam gatom aregii. “Usi e tamu ka mel e sangsang aiya ailo sinsinangumi?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Sese sunwar e paumiil una war ini tife kaltu dol gii? E paumiil una war ini, ‘Iya sam sangintafngi e fan tubiil kiam,’ tam, e paumiil una war aregii, ‘On matet, ong kepe kem ngiin ma o ku fes?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Safle ya bura ini gam samusu parfat ini, Sikow e Kaltu e mel e mia gii lo nal una kepufu e fan tubiil.” Yesus ka par use kaltu dol a, ma ka war aregii,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ya peteng tifo, matet, kepe kem ngiin ma o ku la mil ilo keu fel.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ma kaltu a ka matet nabalan fan matri nano ka kepe ke ngiin ma ka fes ka la, tongge ri ka kuufsak tikin ri ka resngeni e Deo ma ri ka war aregii, “Kemem tifik par ti mok ek ngo aregii, e tam sekit.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus ka fes ka la ming ulo pisangkin lo salat ina Galili. Ma singmat na galung kaltu ri ka puek usi. I ka fabenge singri.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 I ka fes ka la ma ka pari e Liwai sikow e Alfius e kiiskiis ulo bala felun mani, Yesus ka war singi aregii, “On minami yau.” Ma Liwai ka matet ka minami e Yesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Lo biing Yesus e enenen ulo bala fel ke Liwai, ma tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil ri kiis ri ka en tiim tura Yesus, ma fan disaipel kia. E mel e fuunfuun lo re matang kaltu a, ri mimi nami e Yesus bingne.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ma tomfa lo re fan titsa lo fafanau ri ta fam Farasi, ri ka pari e Yesus e kiiskiis ka enenen tura tongge na tumtubiil, ma tongge na kepkep mani. Ri ka gatom re fan disaipel ke Yesus aregii, “Usi e tamu titsa kemi ka en tiim tura re tongge na kepkep mani, ma tongge na tumtubiil?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus ka ongni e sunwar keri, ka war singre tongge parfat a aregii, “Tongge ri tibi mase, ri tibi la use dokta, safle tongge ri mase ri la use Dokta. E su ngo aregii, ya tibi sa la una tau ire tongge riis, e tam. Ya sa la una tau ire tongge na tumtubiil.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Fan disaipel ke Jon ma fan Farasi, ri feleni e en, ma fa, fang kaltu ri ka sa gatmo e Yesus aregii, “Usi e tamu fan disaipel ke Jon ma fan disaipel kere fan Farasi ri ka feleni e en, ma fan disaipel kiam ri ka tibi feleni e en?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Gam sang ini fam fenfenngow e kaltu a ka rong una tinaule ri ku feleni e en, ma i ka melmel iwa tura ri? Biing kaltu a ka melmel aiwa inais ri, ri tibi fasi una fel.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Safle e mu mel e biing eu puek una onu e kaltu a ka rong una tinaule ku la kosing ri, lo i e biing a ri kamu fel a.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “E tek ti kaltu eng kepkepe ti sung kael fuu una sok kaleni e amfur ailo kolos ting nangen. Le i ku gow aiya, biing riu gua e kolos sung kael a una kaleni e amfur a, eu la tete ma ku sisi mil e kolos ting nangen. Le i ku gow aiya su fuu eu rangsi e su ting nangen ma amfur a ku la sisi bakir.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ma e tek tikas en ututfi e ti waen fuu ilo bala ampinun me ting nangen. Le i ku gow aiya, waen a eu ese paki e ampinun me, ma i ru nano ru ku tiin sak. E tam, ri ututfi e waen fuu ilo ampinun me fuu.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nenge biing Sabat Yesus e fes lala ulo bala fam palang na wit, ma fan disaipel kia ri ka la nami, ri ka kutuul pakti lala e fanenger lo ri.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ma fam Farasi ri ka gatmo e Yesus aregii, “Use sa ri ka gow e mok e pepe una gow lo biing Sabat?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesus ka koso e sunwar keri aregii, “Ya sang ini gam tifik wese e pansinseng lo mok Dewit e sam gow nangen? Yau war lo biing lewa, i tiim tura tongge kia, ri pospos lo tuan ma ri ka fitol.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Abiatar e ta paklure fam pris lo biing a, ma Dewit ka kau ulo bala fel ke Deo ka la eni e beret a, e pepe, fam pris tibom ri bom eneni. Sakle Dewit e la eni, ma kau fenre tongge kia ming ini. Gam tifik wese pansingseng gii?”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ma Yesus ka war singri ming aregii, “Deo e tibi taufre tongge una ulsi e biing Sabat, e tam, i e taufu e biing Sabat una ules re tongge.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Aregii Sikow e Kaltu e ta Taufi lo biing Sabat.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.