Marcos 1

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I gii e tofnge lo konona sunwar lo Yesus Kristus, Sikow e Deo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng tifi ini aregii,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ulo male e tek ti kaltu, angkiimkiim a neng e tautau aregii,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ma Jon i e kaltu una musngeni e amfagu tarawen, i e fespuek ulo male e tek ti kaltu ma i ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ma tongge fuunfuun tinglo distrik Judia, ri tiim tura tongge tingna Jerusalem ri la use Jon ma ri ka fabeku e fan tubiil keri ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon bingne e los lo kolos ri bilseni lo ololow e kamel, ma e diidiit ine aneueu kia, ri bilseni lo pinumfow e man. Ma i e enene fang ko ma fan ani tingna mok.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 I e sesngeni e sunwar aregii, “Nenge kaltu e mu puek wimi i yau, ma rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau kis ine ampukangkekeng ma ya ku pikii e amfinau lo su kia.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ya gu tarawen i gam ine dan safle i eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Lo biing a, Yesus e la kosnge Nasaret ilo distrik Galili ma Jon ka gu tarawen ini ulo Dan Jodan.Jon e gu tarawen ine Yesus.|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9"
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ma biing Yesus e biik tinglo dan, i e pari e balambat e rages ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya buro tikin. Balang e gasgas lo o.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ma saupesak Tangwa Riis e tuleni e Yesus ka la ulo male e tek ti kaltu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma Yesus e melmel ulo male e tek ti kaltu ulo lo e fet e sangful na biing. Ma Satan ka lamu. I e melmel tura fan man rokai ma fan anggelo ri ka ulsi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Biing ri sam tafu e Jon ulo rerek Yesus e sa fespuek ulo distrik Galili ma i ka sesngeni e konona sunwar lo Deo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 I e war aregii, “Biing e sau puek ma Kepmale ke Deo e sau fatat sekit. Gam samusu iksi e balbalmi ma titinge lo konona sunwar.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Yesus e fes ulo pisow e salat Galili, ma i ka pari e Saimon tura tualik Enru iru basbas ine ubiin ulo balan salat, le ru ta ung kaltu na tuntunii.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ma Yesus ka war singru, “Kamun mi nami yau, ma ya ku fatiti kamu una tuuktuuk ire tongge.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ma saupesak ru ka tafu e fan ubiin keru ma ru ka mi nami.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Biing Yesus e sau fes ka la u tapak balik, i e pari e Jeims sikow e Sebedi tura tualik Jon ulo bala mon, ru terterngeni e fan ubiin.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ma saupesak i ka tau iru, ma ru ka la kosnge tamru Sebedi ka ngosok ulo mon tura tongge namus keri, ma ru ka la nami e Yesus.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesus tura fanenger fan tongge ri la una Kapenaum, ma lo Biing Sabat e fespuek i e kaulek ulo felun nining ma ka fabenge singre tongge.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ri ka ongni e sunwar kia. Ma tongge fuunfuun uwa ri tiin la kuufsak lo fan fabenge kia. Anwarow, i e fabenge singri are kaltu e mel e rawas kia, ma mia e mel. E tibi ngo are fang titsa tinglo fafanau.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lo biing a, neng e kaltu ulo bala felun nining keri e mel e tangwaner saksak ulo, i e kaung bakir tikin aregii,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Yesus, tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a, aregii, “On fakuta e ngusum ma ok la kosnge kaltu a.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ma tangwaner saksak ka gaseni e kaltu a ma i ka kaung bakir ma tangwaner saksak ka la kosngi.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ma tongge nano ri kuufsak ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Sa ka fespuek gii? Kaltu gii e fabenge ine sunwar fuu ma i ka sesngeni e sunwar are kaltu e mel e mia lo matam fabenge aregii. Ma bingne i e tow e fatungen tifre fan tangwaner saksak ri ongne singi.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ma sinseng lo fan mok Yesus e gow e omsene kiruur e distrik na Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Yesus tura fan disaipel kia, ri la kosnge felun nining ma ri ka suu una male, ma ri ka la ris ulo fel ke Saimon ma Enru. Ma Jeims ma Jon iru la ming.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Yanow fefin e Saimon e ngongo ulo ngiin, e bokor. Ma ri ka peteng tife Yesus ini e mase.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ma Yesus ka la usi, ka puse lo limow, ka famtete ma ambokor a ka rop tinglo, ma i ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Lo biing pisie e la suu lo efef, ri ka uun puek ire tongge nano ri mase tife Yesus ma ri ka uunpuek ming ine tongge nano e mel e fan tara saksak ulo ri.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tongge nano tinglo taon a, ri sa tiin melmel fatatu e matangkon lo fel.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ma Yesus ka faliungere fa fuunfuun sak lo re tongge ri mel lo fan matan minse ma i ka tii ine e fuun lo fan tara saksak. Tafen i ka fanau re fan tara saksak ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i gii se.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Lo biingbiing e mok sak, e or uwa e male, Yesus e kuuf ka suu una male ma i ka la ulo galu e tek tikas ulo, ma i ka la nining uwa.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ma wimi Saimon tiim tura fan taltalu ri ka sik ine Yesus.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ma biing ri la tonggeni, ma ri ka peteng tifi aregii, “Tongge nano ri ngos na sik iyo.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kiar u la ilo fanenger fan susun male gii fatat, usi yau la sesngeni e sunwar tifri ming, i e mus mung gii ya ka puek una musngeni.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ma i ka fes fawet ulo distrik Galili, ma ka sesngeni e warwar ulo fan felun nining keri, ma i ka tii ire fan tara saksak.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nenge kaltu e mel e anminse lepra ulo e puek use Yesus ma i ka pukungkek, ma ka peteng tife Yesus aregii, “Le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yesus e tengsi tikin ma i ka sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Saupesak anminse lepra e la kosngi ma i ka liu.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ma saupe Yesus ka uun ufu ka la, ma ka war rawas singi,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Safle kaltu gii e la, ka la seseng fawet tifre tongge nano. Sinseng gii e omsene male, iya Yesus kam tibi fasi una fes malal na matre tongge ulo fan taon. Yesus e la subung ulo fan male e tek tong kaltu, safle tongge ri kasu puek talo tinglo fan mara male.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.