Marcos 1

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I gii e tofnge lo konona sunwar lo Yesus Kristus, Sikow e Deo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng tifi ini aregii,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ulo male e tek ti kaltu, angkiimkiim a neng e tautau aregii,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ma Jon i e kaltu una musngeni e amfagu tarawen, i e fespuek ulo male e tek ti kaltu ma i ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma tongge fuunfuun tinglo distrik Judia, ri tiim tura tongge tingna Jerusalem ri la use Jon ma ri ka fabeku e fan tubiil keri ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon bingne e los lo kolos ri bilseni lo ololow e kamel, ma e diidiit ine aneueu kia, ri bilseni lo pinumfow e man. Ma i e enene fang ko ma fan ani tingna mok.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 I e sesngeni e sunwar aregii, “Nenge kaltu e mu puek wimi i yau, ma rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau kis ine ampukangkekeng ma ya ku pikii e amfinau lo su kia.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ya gu tarawen i gam ine dan safle i eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Lo biing a, Yesus e la kosnge Nasaret ilo distrik Galili ma Jon ka gu tarawen ini ulo Dan Jodan.Jon e gu tarawen ine Yesus.|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9"
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ma biing Yesus e biik tinglo dan, i e pari e balambat e rages ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya buro tikin. Balang e gasgas lo o.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ma saupesak Tangwa Riis e tuleni e Yesus ka la ulo male e tek ti kaltu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma Yesus e melmel ulo male e tek ti kaltu ulo lo e fet e sangful na biing. Ma Satan ka lamu. I e melmel tura fan man rokai ma fan anggelo ri ka ulsi.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Biing ri sam tafu e Jon ulo rerek Yesus e sa fespuek ulo distrik Galili ma i ka sesngeni e konona sunwar lo Deo.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 I e war aregii, “Biing e sau puek ma Kepmale ke Deo e sau fatat sekit. Gam samusu iksi e balbalmi ma titinge lo konona sunwar.”
15 Ele dizia:
16 Yesus e fes ulo pisow e salat Galili, ma i ka pari e Saimon tura tualik Enru iru basbas ine ubiin ulo balan salat, le ru ta ung kaltu na tuntunii.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ma Yesus ka war singru, “Kamun mi nami yau, ma ya ku fatiti kamu una tuuktuuk ire tongge.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ma saupesak ru ka tafu e fan ubiin keru ma ru ka mi nami.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Biing Yesus e sau fes ka la u tapak balik, i e pari e Jeims sikow e Sebedi tura tualik Jon ulo bala mon, ru terterngeni e fan ubiin.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ma saupesak i ka tau iru, ma ru ka la kosnge tamru Sebedi ka ngosok ulo mon tura tongge namus keri, ma ru ka la nami e Yesus.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesus tura fanenger fan tongge ri la una Kapenaum, ma lo Biing Sabat e fespuek i e kaulek ulo felun nining ma ka fabenge singre tongge.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ri ka ongni e sunwar kia. Ma tongge fuunfuun uwa ri tiin la kuufsak lo fan fabenge kia. Anwarow, i e fabenge singri are kaltu e mel e rawas kia, ma mia e mel. E tibi ngo are fang titsa tinglo fafanau.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Lo biing a, neng e kaltu ulo bala felun nining keri e mel e tangwaner saksak ulo, i e kaung bakir tikin aregii,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesus, tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a, aregii, “On fakuta e ngusum ma ok la kosnge kaltu a.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ma tangwaner saksak ka gaseni e kaltu a ma i ka kaung bakir ma tangwaner saksak ka la kosngi.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ma tongge nano ri kuufsak ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Sa ka fespuek gii? Kaltu gii e fabenge ine sunwar fuu ma i ka sesngeni e sunwar are kaltu e mel e mia lo matam fabenge aregii. Ma bingne i e tow e fatungen tifre fan tangwaner saksak ri ongne singi.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma sinseng lo fan mok Yesus e gow e omsene kiruur e distrik na Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Yesus tura fan disaipel kia, ri la kosnge felun nining ma ri ka suu una male, ma ri ka la ris ulo fel ke Saimon ma Enru. Ma Jeims ma Jon iru la ming.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Yanow fefin e Saimon e ngongo ulo ngiin, e bokor. Ma ri ka peteng tife Yesus ini e mase.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ma Yesus ka la usi, ka puse lo limow, ka famtete ma ambokor a ka rop tinglo, ma i ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lo biing pisie e la suu lo efef, ri ka uun puek ire tongge nano ri mase tife Yesus ma ri ka uunpuek ming ine tongge nano e mel e fan tara saksak ulo ri.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Tongge nano tinglo taon a, ri sa tiin melmel fatatu e matangkon lo fel.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Ma Yesus ka faliungere fa fuunfuun sak lo re tongge ri mel lo fan matan minse ma i ka tii ine e fuun lo fan tara saksak. Tafen i ka fanau re fan tara saksak ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i gii se.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lo biingbiing e mok sak, e or uwa e male, Yesus e kuuf ka suu una male ma i ka la ulo galu e tek tikas ulo, ma i ka la nining uwa.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma wimi Saimon tiim tura fan taltalu ri ka sik ine Yesus.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ma biing ri la tonggeni, ma ri ka peteng tifi aregii, “Tongge nano ri ngos na sik iyo.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kiar u la ilo fanenger fan susun male gii fatat, usi yau la sesngeni e sunwar tifri ming, i e mus mung gii ya ka puek una musngeni.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ma i ka fes fawet ulo distrik Galili, ma ka sesngeni e warwar ulo fan felun nining keri, ma i ka tii ire fan tara saksak.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Nenge kaltu e mel e anminse lepra ulo e puek use Yesus ma i ka pukungkek, ma ka peteng tife Yesus aregii, “Le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yesus e tengsi tikin ma i ka sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Saupesak anminse lepra e la kosngi ma i ka liu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ma saupe Yesus ka uun ufu ka la, ma ka war rawas singi,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
44 E lhe disse:
45 Safle kaltu gii e la, ka la seseng fawet tifre tongge nano. Sinseng gii e omsene male, iya Yesus kam tibi fasi una fes malal na matre tongge ulo fan taon. Yesus e la subung ulo fan male e tek tong kaltu, safle tongge ri kasu puek talo tinglo fan mara male.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.