Marcos 1

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I gii e tofnge lo konona sunwar lo Yesus Kristus, Sikow e Deo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng tifi ini aregii,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ulo male e tek ti kaltu, angkiimkiim a neng e tautau aregii,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ma Jon i e kaltu una musngeni e amfagu tarawen, i e fespuek ulo male e tek ti kaltu ma i ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ma tongge fuunfuun tinglo distrik Judia, ri tiim tura tongge tingna Jerusalem ri la use Jon ma ri ka fabeku e fan tubiil keri ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jon bingne e los lo kolos ri bilseni lo ololow e kamel, ma e diidiit ine aneueu kia, ri bilseni lo pinumfow e man. Ma i e enene fang ko ma fan ani tingna mok.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 I e sesngeni e sunwar aregii, “Nenge kaltu e mu puek wimi i yau, ma rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau kis ine ampukangkekeng ma ya ku pikii e amfinau lo su kia.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ya gu tarawen i gam ine dan safle i eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Lo biing a, Yesus e la kosnge Nasaret ilo distrik Galili ma Jon ka gu tarawen ini ulo Dan Jodan.Jon e gu tarawen ine Yesus.|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9"
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ma biing Yesus e biik tinglo dan, i e pari e balambat e rages ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya buro tikin. Balang e gasgas lo o.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ma saupesak Tangwa Riis e tuleni e Yesus ka la ulo male e tek ti kaltu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma Yesus e melmel ulo male e tek ti kaltu ulo lo e fet e sangful na biing. Ma Satan ka lamu. I e melmel tura fan man rokai ma fan anggelo ri ka ulsi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Biing ri sam tafu e Jon ulo rerek Yesus e sa fespuek ulo distrik Galili ma i ka sesngeni e konona sunwar lo Deo.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 I e war aregii, “Biing e sau puek ma Kepmale ke Deo e sau fatat sekit. Gam samusu iksi e balbalmi ma titinge lo konona sunwar.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesus e fes ulo pisow e salat Galili, ma i ka pari e Saimon tura tualik Enru iru basbas ine ubiin ulo balan salat, le ru ta ung kaltu na tuntunii.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ma Yesus ka war singru, “Kamun mi nami yau, ma ya ku fatiti kamu una tuuktuuk ire tongge.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ma saupesak ru ka tafu e fan ubiin keru ma ru ka mi nami.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Biing Yesus e sau fes ka la u tapak balik, i e pari e Jeims sikow e Sebedi tura tualik Jon ulo bala mon, ru terterngeni e fan ubiin.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ma saupesak i ka tau iru, ma ru ka la kosnge tamru Sebedi ka ngosok ulo mon tura tongge namus keri, ma ru ka la nami e Yesus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesus tura fanenger fan tongge ri la una Kapenaum, ma lo Biing Sabat e fespuek i e kaulek ulo felun nining ma ka fabenge singre tongge.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ri ka ongni e sunwar kia. Ma tongge fuunfuun uwa ri tiin la kuufsak lo fan fabenge kia. Anwarow, i e fabenge singri are kaltu e mel e rawas kia, ma mia e mel. E tibi ngo are fang titsa tinglo fafanau.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lo biing a, neng e kaltu ulo bala felun nining keri e mel e tangwaner saksak ulo, i e kaung bakir tikin aregii,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesus, tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a, aregii, “On fakuta e ngusum ma ok la kosnge kaltu a.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ma tangwaner saksak ka gaseni e kaltu a ma i ka kaung bakir ma tangwaner saksak ka la kosngi.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ma tongge nano ri kuufsak ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Sa ka fespuek gii? Kaltu gii e fabenge ine sunwar fuu ma i ka sesngeni e sunwar are kaltu e mel e mia lo matam fabenge aregii. Ma bingne i e tow e fatungen tifre fan tangwaner saksak ri ongne singi.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ma sinseng lo fan mok Yesus e gow e omsene kiruur e distrik na Galili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesus tura fan disaipel kia, ri la kosnge felun nining ma ri ka suu una male, ma ri ka la ris ulo fel ke Saimon ma Enru. Ma Jeims ma Jon iru la ming.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Yanow fefin e Saimon e ngongo ulo ngiin, e bokor. Ma ri ka peteng tife Yesus ini e mase.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ma Yesus ka la usi, ka puse lo limow, ka famtete ma ambokor a ka rop tinglo, ma i ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Lo biing pisie e la suu lo efef, ri ka uun puek ire tongge nano ri mase tife Yesus ma ri ka uunpuek ming ine tongge nano e mel e fan tara saksak ulo ri.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tongge nano tinglo taon a, ri sa tiin melmel fatatu e matangkon lo fel.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ma Yesus ka faliungere fa fuunfuun sak lo re tongge ri mel lo fan matan minse ma i ka tii ine e fuun lo fan tara saksak. Tafen i ka fanau re fan tara saksak ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i gii se.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Lo biingbiing e mok sak, e or uwa e male, Yesus e kuuf ka suu una male ma i ka la ulo galu e tek tikas ulo, ma i ka la nining uwa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ma wimi Saimon tiim tura fan taltalu ri ka sik ine Yesus.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ma biing ri la tonggeni, ma ri ka peteng tifi aregii, “Tongge nano ri ngos na sik iyo.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kiar u la ilo fanenger fan susun male gii fatat, usi yau la sesngeni e sunwar tifri ming, i e mus mung gii ya ka puek una musngeni.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ma i ka fes fawet ulo distrik Galili, ma ka sesngeni e warwar ulo fan felun nining keri, ma i ka tii ire fan tara saksak.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nenge kaltu e mel e anminse lepra ulo e puek use Yesus ma i ka pukungkek, ma ka peteng tife Yesus aregii, “Le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesus e tengsi tikin ma i ka sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Saupesak anminse lepra e la kosngi ma i ka liu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ma saupe Yesus ka uun ufu ka la, ma ka war rawas singi,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Safle kaltu gii e la, ka la seseng fawet tifre tongge nano. Sinseng gii e omsene male, iya Yesus kam tibi fasi una fes malal na matre tongge ulo fan taon. Yesus e la subung ulo fan male e tek tong kaltu, safle tongge ri kasu puek talo tinglo fan mara male.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.