Marcos 1

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I gii e tofnge lo konona sunwar lo Yesus Kristus, Sikow e Deo.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng tifi ini aregii,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ulo male e tek ti kaltu, angkiimkiim a neng e tautau aregii,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ma Jon i e kaltu una musngeni e amfagu tarawen, i e fespuek ulo male e tek ti kaltu ma i ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ma tongge fuunfuun tinglo distrik Judia, ri tiim tura tongge tingna Jerusalem ri la use Jon ma ri ka fabeku e fan tubiil keri ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon bingne e los lo kolos ri bilseni lo ololow e kamel, ma e diidiit ine aneueu kia, ri bilseni lo pinumfow e man. Ma i e enene fang ko ma fan ani tingna mok.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 I e sesngeni e sunwar aregii, “Nenge kaltu e mu puek wimi i yau, ma rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau kis ine ampukangkekeng ma ya ku pikii e amfinau lo su kia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ya gu tarawen i gam ine dan safle i eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lo biing a, Yesus e la kosnge Nasaret ilo distrik Galili ma Jon ka gu tarawen ini ulo Dan Jodan.Jon e gu tarawen ine Yesus.|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9"
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ma biing Yesus e biik tinglo dan, i e pari e balambat e rages ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya buro tikin. Balang e gasgas lo o.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ma saupesak Tangwa Riis e tuleni e Yesus ka la ulo male e tek ti kaltu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ma Yesus e melmel ulo male e tek ti kaltu ulo lo e fet e sangful na biing. Ma Satan ka lamu. I e melmel tura fan man rokai ma fan anggelo ri ka ulsi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Biing ri sam tafu e Jon ulo rerek Yesus e sa fespuek ulo distrik Galili ma i ka sesngeni e konona sunwar lo Deo.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 I e war aregii, “Biing e sau puek ma Kepmale ke Deo e sau fatat sekit. Gam samusu iksi e balbalmi ma titinge lo konona sunwar.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesus e fes ulo pisow e salat Galili, ma i ka pari e Saimon tura tualik Enru iru basbas ine ubiin ulo balan salat, le ru ta ung kaltu na tuntunii.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ma Yesus ka war singru, “Kamun mi nami yau, ma ya ku fatiti kamu una tuuktuuk ire tongge.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ma saupesak ru ka tafu e fan ubiin keru ma ru ka mi nami.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Biing Yesus e sau fes ka la u tapak balik, i e pari e Jeims sikow e Sebedi tura tualik Jon ulo bala mon, ru terterngeni e fan ubiin.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ma saupesak i ka tau iru, ma ru ka la kosnge tamru Sebedi ka ngosok ulo mon tura tongge namus keri, ma ru ka la nami e Yesus.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesus tura fanenger fan tongge ri la una Kapenaum, ma lo Biing Sabat e fespuek i e kaulek ulo felun nining ma ka fabenge singre tongge.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ri ka ongni e sunwar kia. Ma tongge fuunfuun uwa ri tiin la kuufsak lo fan fabenge kia. Anwarow, i e fabenge singri are kaltu e mel e rawas kia, ma mia e mel. E tibi ngo are fang titsa tinglo fafanau.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lo biing a, neng e kaltu ulo bala felun nining keri e mel e tangwaner saksak ulo, i e kaung bakir tikin aregii,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Yesus, tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a, aregii, “On fakuta e ngusum ma ok la kosnge kaltu a.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ma tangwaner saksak ka gaseni e kaltu a ma i ka kaung bakir ma tangwaner saksak ka la kosngi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ma tongge nano ri kuufsak ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Sa ka fespuek gii? Kaltu gii e fabenge ine sunwar fuu ma i ka sesngeni e sunwar are kaltu e mel e mia lo matam fabenge aregii. Ma bingne i e tow e fatungen tifre fan tangwaner saksak ri ongne singi.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma sinseng lo fan mok Yesus e gow e omsene kiruur e distrik na Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yesus tura fan disaipel kia, ri la kosnge felun nining ma ri ka suu una male, ma ri ka la ris ulo fel ke Saimon ma Enru. Ma Jeims ma Jon iru la ming.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Yanow fefin e Saimon e ngongo ulo ngiin, e bokor. Ma ri ka peteng tife Yesus ini e mase.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ma Yesus ka la usi, ka puse lo limow, ka famtete ma ambokor a ka rop tinglo, ma i ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Lo biing pisie e la suu lo efef, ri ka uun puek ire tongge nano ri mase tife Yesus ma ri ka uunpuek ming ine tongge nano e mel e fan tara saksak ulo ri.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Tongge nano tinglo taon a, ri sa tiin melmel fatatu e matangkon lo fel.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ma Yesus ka faliungere fa fuunfuun sak lo re tongge ri mel lo fan matan minse ma i ka tii ine e fuun lo fan tara saksak. Tafen i ka fanau re fan tara saksak ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i gii se.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Lo biingbiing e mok sak, e or uwa e male, Yesus e kuuf ka suu una male ma i ka la ulo galu e tek tikas ulo, ma i ka la nining uwa.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma wimi Saimon tiim tura fan taltalu ri ka sik ine Yesus.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ma biing ri la tonggeni, ma ri ka peteng tifi aregii, “Tongge nano ri ngos na sik iyo.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kiar u la ilo fanenger fan susun male gii fatat, usi yau la sesngeni e sunwar tifri ming, i e mus mung gii ya ka puek una musngeni.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ma i ka fes fawet ulo distrik Galili, ma ka sesngeni e warwar ulo fan felun nining keri, ma i ka tii ire fan tara saksak.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Nenge kaltu e mel e anminse lepra ulo e puek use Yesus ma i ka pukungkek, ma ka peteng tife Yesus aregii, “Le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesus e tengsi tikin ma i ka sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Saupesak anminse lepra e la kosngi ma i ka liu.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ma saupe Yesus ka uun ufu ka la, ma ka war rawas singi,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Safle kaltu gii e la, ka la seseng fawet tifre tongge nano. Sinseng gii e omsene male, iya Yesus kam tibi fasi una fes malal na matre tongge ulo fan taon. Yesus e la subung ulo fan male e tek tong kaltu, safle tongge ri kasu puek talo tinglo fan mara male.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.