Marcos 1
hrw (HRW) vs ARA
1 I gii e tofnge lo konona sunwar lo Yesus Kristus, Sikow e Deo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Profet Aisaiya e sam seti e sunwar Deo e peteng tifi ini aregii,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ulo male e tek ti kaltu, angkiimkiim a neng e tautau aregii,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ma Jon i e kaltu una musngeni e amfagu tarawen, i e fespuek ulo male e tek ti kaltu ma i ka sesngeni lala e sunwar tifre tongge ini riu sangikis ma kepe e amfagu tarawen una fanangsi ini ri sam iksi e balbalri, usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil keri.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma tongge fuunfuun tinglo distrik Judia, ri tiim tura tongge tingna Jerusalem ri la use Jon ma ri ka fabeku e fan tubiil keri ma Jon ka gu tarawen iri lo Dan Jodan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon bingne e los lo kolos ri bilseni lo ololow e kamel, ma e diidiit ine aneueu kia, ri bilseni lo pinumfow e man. Ma i e enene fang ko ma fan ani tingna mok.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 I e sesngeni e sunwar aregii, “Nenge kaltu e mu puek wimi i yau, ma rawas kia e kulfi e rawas kiang. Ya tibi ta konona kaltu e fasi ini yau kis ine ampukangkekeng ma ya ku pikii e amfinau lo su kia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ya gu tarawen i gam ine dan safle i eu gu tarawen i gam ine Tangwa Riis.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Lo biing a, Yesus e la kosnge Nasaret ilo distrik Galili ma Jon ka gu tarawen ini ulo Dan Jodan.Jon e gu tarawen ine Yesus.|src="Mak 1.9-11 GS.tif" size="col" ref="1:9"
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ma biing Yesus e biik tinglo dan, i e pari e balambat e rages ma Tangwa Riis ka pu talo are anman e par are ambal.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma neng e angkiimkiim ka tau tinglo balambat aregii, “O na Sikuang ya buro tikin. Balang e gasgas lo o.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ma saupesak Tangwa Riis e tuleni e Yesus ka la ulo male e tek ti kaltu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ma Yesus e melmel ulo male e tek ti kaltu ulo lo e fet e sangful na biing. Ma Satan ka lamu. I e melmel tura fan man rokai ma fan anggelo ri ka ulsi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Biing ri sam tafu e Jon ulo rerek Yesus e sa fespuek ulo distrik Galili ma i ka sesngeni e konona sunwar lo Deo.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 I e war aregii, “Biing e sau puek ma Kepmale ke Deo e sau fatat sekit. Gam samusu iksi e balbalmi ma titinge lo konona sunwar.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesus e fes ulo pisow e salat Galili, ma i ka pari e Saimon tura tualik Enru iru basbas ine ubiin ulo balan salat, le ru ta ung kaltu na tuntunii.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ma Yesus ka war singru, “Kamun mi nami yau, ma ya ku fatiti kamu una tuuktuuk ire tongge.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ma saupesak ru ka tafu e fan ubiin keru ma ru ka mi nami.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Biing Yesus e sau fes ka la u tapak balik, i e pari e Jeims sikow e Sebedi tura tualik Jon ulo bala mon, ru terterngeni e fan ubiin.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ma saupesak i ka tau iru, ma ru ka la kosnge tamru Sebedi ka ngosok ulo mon tura tongge namus keri, ma ru ka la nami e Yesus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesus tura fanenger fan tongge ri la una Kapenaum, ma lo Biing Sabat e fespuek i e kaulek ulo felun nining ma ka fabenge singre tongge.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ri ka ongni e sunwar kia. Ma tongge fuunfuun uwa ri tiin la kuufsak lo fan fabenge kia. Anwarow, i e fabenge singri are kaltu e mel e rawas kia, ma mia e mel. E tibi ngo are fang titsa tinglo fafanau.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lo biing a, neng e kaltu ulo bala felun nining keri e mel e tangwaner saksak ulo, i e kaung bakir tikin aregii,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesus, tingna Nasaret! O bala sa tamu i kemem? Kele ma o fespuek una sa bero i kemem? Ya parfat lo o. O na Kaltu Pepe ke Deo.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Safle Yesus e porow e tangwaner saksak a, aregii, “On fakuta e ngusum ma ok la kosnge kaltu a.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ma tangwaner saksak ka gaseni e kaltu a ma i ka kaung bakir ma tangwaner saksak ka la kosngi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ma tongge nano ri kuufsak ma ri ka fawar falifu iri tibom aregii, “Sa ka fespuek gii? Kaltu gii e fabenge ine sunwar fuu ma i ka sesngeni e sunwar are kaltu e mel e mia lo matam fabenge aregii. Ma bingne i e tow e fatungen tifre fan tangwaner saksak ri ongne singi.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ma sinseng lo fan mok Yesus e gow e omsene kiruur e distrik na Galili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesus tura fan disaipel kia, ri la kosnge felun nining ma ri ka suu una male, ma ri ka la ris ulo fel ke Saimon ma Enru. Ma Jeims ma Jon iru la ming.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Yanow fefin e Saimon e ngongo ulo ngiin, e bokor. Ma ri ka peteng tife Yesus ini e mase.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ma Yesus ka la usi, ka puse lo limow, ka famtete ma ambokor a ka rop tinglo, ma i ka tofnge una fagati e fan tuan ari.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Lo biing pisie e la suu lo efef, ri ka uun puek ire tongge nano ri mase tife Yesus ma ri ka uunpuek ming ine tongge nano e mel e fan tara saksak ulo ri.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Tongge nano tinglo taon a, ri sa tiin melmel fatatu e matangkon lo fel.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ma Yesus ka faliungere fa fuunfuun sak lo re tongge ri mel lo fan matan minse ma i ka tii ine e fuun lo fan tara saksak. Tafen i ka fanau re fan tara saksak ini riu tibi gon, anwarow ri parfat ini i gii se.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lo biingbiing e mok sak, e or uwa e male, Yesus e kuuf ka suu una male ma i ka la ulo galu e tek tikas ulo, ma i ka la nining uwa.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ma wimi Saimon tiim tura fan taltalu ri ka sik ine Yesus.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ma biing ri la tonggeni, ma ri ka peteng tifi aregii, “Tongge nano ri ngos na sik iyo.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma i ka peteng tifri aregii, “Kiar u la ilo fanenger fan susun male gii fatat, usi yau la sesngeni e sunwar tifri ming, i e mus mung gii ya ka puek una musngeni.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ma i ka fes fawet ulo distrik Galili, ma ka sesngeni e warwar ulo fan felun nining keri, ma i ka tii ire fan tara saksak.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Nenge kaltu e mel e anminse lepra ulo e puek use Yesus ma i ka pukungkek, ma ka peteng tife Yesus aregii, “Le o ka bura, o fasi una faliunge yau.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Yesus e tengsi tikin ma i ka sangau ine limow ka pot lo, ma ka war, “Ya fabur! O samusu kalkaliis.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Saupesak anminse lepra e la kosngi ma i ka liu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ma saupe Yesus ka uun ufu ka la, ma ka war rawas singi,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ate kausi! Ou tibi peteng tife tikas ine mok e sau fuut lo o. Safle ou la, o ku la fanangsi o tibom tife pris ma o ku gow e finafen aregii Moses kabuk peteng, una fanangsi re tongge ini o sam kalkaliis.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Safle kaltu gii e la, ka la seseng fawet tifre tongge nano. Sinseng gii e omsene male, iya Yesus kam tibi fasi una fes malal na matre tongge ulo fan taon. Yesus e la subung ulo fan male e tek tong kaltu, safle tongge ri kasu puek talo tinglo fan mara male.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.