Marcos 14
hrw (HRW) vs VC
1 E buk su u e biing uwa ine En na Kepsiliwi, ma En Bakir lo Beret e Tek ti Is. Fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus, ma ri ku paketmet ini.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo Biing Bakir a, are tongge ri ka fagorot.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Biing i auna Betani ka kiiskiis ulo fate ma ri ka enenen ulo bala fel ke Saimon kaltu lepra. Nenge fefin e fespuek tura botol ri gow lo alabasta ine sanda mata e kanek sak, ri gow lo danu e neng e au. E biwis pakti e anmatow e botol a ma ka tipeni ulo paklu e Yesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Sakle fa lo ri, lo biing a, ri fawar fa ngungut ulo falifu lo ri aregii, “Usi e tamu ka bero ine sanda gii?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 E kausi ini riu umat ini ku fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim, ma ri ku tow e mani tifre fan sasngal.” Ma ri ka porow e fefin a.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Sakle Yesus e war singri, “Gam taufu, e tamu gam ka bero ine sinangu? Fefin gii e gow e konona mok lo yau.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, ma gam amu ules ri lo sese biing gau bura. Sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Fefin gii e sam gow e sinang e fasi ini i eu gow. E tipeni e sanda ulo fong famu una ternge yau ma ri ku of yau.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male gii lo nal riu sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow riu tet ming ini una sangsangfi.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Wimi Judas Iskariot, neng lo sangful ma e u na disaipel, e la use paklure fam pris una la solamufu e Yesus tifri.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ri la terterer sak una ongni e sunwar gii. Ri ka limlim ini riu, feli ine mani. I kau parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Lo biing baba tikii lo fam biing lo En Bakir lo Beret e Tek ti Is, le e ta ninis keri, una fafen ine boron sipsip lo En na Kepsiliwi, fan disaipel ke Yesus ri gatmo aregii, “O bura ini kemem u la terer salu o, una eni e En na Kepsiliwi ilo sese fel?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 I kam tuleni e u e neng lo fan disaipel kia ma ka peteng tifru aregii, “Kamung kau ailo bala siti a, ma neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu, kamuw mi nami.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Kamu ku la peteng tife kaltu ine ke fel a i ku kau ilo, ma kamu ku peteng tifi aregii, ‘Titsa e gatom ini, iya e keptim fel na melmel gii, ya ku gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 I e mu fanangsi kamu ine keptim fel bakir iyat. Fan mara mok ri sau fagatiufu ma kamu mu fagati e fan tuan ilo nene kiar.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Un disaipel ru la, ru ka kau ulo bala siti ru ka pari e mara mok aregii, Yesus e sau peteng tifru ini, iya ru ka bilse ulo, wilo En na Kepsiliwi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Kala efef lo biing a Yesus ka fespuek tiim tura sangful ma eu na disaipel kia.Yesus e gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kia.|src="Mak 14.17-26 GS.tif" size="span" ref="14:17"
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Biing ri kiis falifit ri ka enenen ulo ngiin a, Yesus ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau, neng gii ka enen gii tura yau.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ri la sangkuuluung ma tikii neng tikii neng e gatmo, “E ngo areni e tibi ta yau be?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus e koso, “Eu ta neng lo gam na sangful ma eu na kaltu. Tikii neng a ku fasow e sum beret ilo bala dis tura yau.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu! Enggi kausi singi le i enggi tibi fuut.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Biing ri enenen, Yesus ka kepe e beret ka katfarsi e Taufi lo, ma ka paek paki, ma ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe igii e fong.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Wimi ka kepe e kap, ka katfarsi e Taufi lo, ma i ka tow tifri ri nano ri ka in tinglo.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ma ka peteng tifri aregii, “Igii e dakung una keptiim i kiar. I e lingi uf use re tongge.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ya peteng tikin tif gam, ya mu tibi in mil lo amfirow e waen ku la muut lo biing a, yau la inmi mil e waen fuu ilo bala Kepmale ke Deo.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ri ka seke e seksek tikii ma ri kam suu ri ka la ulo paklunmale Olif.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Titinge kemi eu luut, anwarow sunwar ke Deo e sau peteng,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Sakle wimi yau matet mil, yau ku la famu i gam ina Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita e war rawas aregii, “Le ri nano ri ku tiim luut, yau tibi luut.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tifo, na panambiing famu ine porot eu fa-u teng o fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Sakle Pita e war rawas ini, “Antalu ya ku met tura o, yau tibi la kosing o sekit.” Ma iri nano ri ka tiin war ine tikii sunwar.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ri la ulo male ri fotngi ini Getsemeni. Ma Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia, “Gam u kiiskiis wagii, ma ya ku la nining.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 I e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la nami. Ma kabuk tofnge e sangkuuluung aulo bala ma ka la sangkut.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 I e war singri tuul, “Singmat na ongker ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam tuul u melmel wagii ma gam tuul ku parpar.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 E la u tapak balik ka luut ulo nal, ma ka nining ini le ku mel e ti sal, mafet gii eu ifit ini.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ma i ka war, “Aba, Tabuung, mara mok e paumil singo. Tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, su gow e sa o bura.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Wimi ka mil use tuul e disaipel kia ma ka pari ini ri sau masun. I ka war singe Pita, “Saimon, o masun? E tibi fasi ini gam u parpar lo tikii ti anmatam pisii?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesus ka la mil ming, ka la nining are famu.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Biing i e sa mil, ka sa pari ming ini ri masmasun aua, ka fongen ri, sakle matmat ri e mafet sak. Ri am tibi parfat ine are riu war singi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 I ka mil baba e tuul, ka sa war singri, “Gau masmasun ma gam ka manmanau aiwa? E sau muut wa biing e sau puek. Par! Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limlimre ge saksak.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gaman matet! Kerek la! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Biing e warwar aua, Judas neng lo re sangful ma eu ka suupuek. Ma unaisa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam paklure fam pris, ma fang kaltu bakir keri, ri tule ri.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti, tatfeni ku la ma efe kausi lo.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Titsa!” ma ka osngi.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ma tongge a ri ka ti kali e Yesus ma ri ka bingfamti.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ma wimi tikii neng lo ri e titi u fatat ka efufu e ke ringot ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesus ka gatom ri, “Areni, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mara biing yau tura gam, ya fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau. Sakle gii, sunwar ke Deo e samusu fasef.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tongge kia ri nano ri la kosngi, ma ri ka fin falek.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nenge guam e su los lo sakle kolos tapak, e mimi lala nami e Yesus. Biing ri tofo una bingfamti,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 i e fin biilbiil kosngi e ke kolos ka ngosok.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ri onu e Yesus use paklure fam pris lamlam, ma fam pris lamlam, ge lamlam ma fan titsa lo fafanau ri sa tiim lo ri.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita e mimi lala nami, sakle i aua u tapak balik, ka la kau sekit ulo bala ampalkanmale ke paklure fam pris, Ka la kiiskiis wa tura tongge na efefe, ka la mingmingii ulo iif.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Fam paklure fam pris, ma fan kaonsiil ri tau ire tongge una peteng ine fan mok Yesus e sam gow. Ri bala sesuupuek ine ti tubiil kia usi ri ku paketmet ini. Sakle ri tibi sik seni e ti tubiil kia.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Fa lo ri, ri seseng gurgurum talo, sakle fan sunwar keri e tibi tiin ngo.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Wimi fa ri matet ri ka ti, ma ri ka gow e angurum gii talo.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Kemem ongni e peteng aregii, ‘Yau bero ine Felun Nining Bakir gii tongge ri ka gow, ma ilo bala e tuul e biing, yau feti e neng e tibi ta kaltu e gow.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Sakle awa fan susunwar keri e tifik la tiin ngo.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Sakle wimi paklure fan pris ka ti u famu iri ma ka gatmo e Yesus aregii, “Areini ou tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Sakle Yesus aua e tibi kukueng, e tibi koso e ti sunwar. Kala paklure fam pris ka gatmo, “E sam ta o na Mesaiya, Sikow e Deo aiyat?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus e war, “Yow, yau mung, ma gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma eu mil lo aumbalbal tinglo batsok.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Paklure fam pris lamlam e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo. Are gam sang?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Fa ri tofnge una kansu, ma fa ri ka fis kali e wanmata, ma ri ka tutu ine limlim ri, ma ri ka war, “Peteng tif kemem ini se e paket o.” Ma fan efefe ri kabuk tatfeni ri ka la pakti.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Biing Pita e la ulo ampalkanmale, neng lo re gelefin na faim ke paklure fam pris ka fespuek.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Ma ka pari e Pita e mingmingii, kabi iliim fakausi ma ka war, “O ming lewa tura Yesus tingna Nasaret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Sakle Pita e alau fofosi, “Ya tibi parfat, ma ya tibi ten lo sa o petpeteng ini.” E su war aiya ma kabuk fes ka la su ulo matangkon.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Biing fefin na faim a e pari Pita e titi uwa, ka peteng ming, tife fa ri fafatie uwa, “Kaltu gii e ta lo ri.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ma ka su alau fofosi ming. Wimi balik ini, fa ri fafatie fatatu e Pita, ri ka war singi. “E tikin ini o na neng lo ri be? O tingna Galili.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ma kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a gam ka petpeteng ini.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Wimi sekit ini, porot ka fa-u teng, ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku fa-u teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.” Ale, Pita e ururung.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.