Marcos 14

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E buk su u e biing uwa ine En na Kepsiliwi, ma En Bakir lo Beret e Tek ti Is. Fam paklure fam pris ma fan titsa lo fafanau ri siksik ine ti sal borong una bingfamti e Yesus, ma ri ku paketmet ini.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Sakle ri am la fawar aregii, “Eu tibi ta lo Biing Bakir a, are tongge ri ka fagorot.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Biing i auna Betani ka kiiskiis ulo fate ma ri ka enenen ulo bala fel ke Saimon kaltu lepra. Nenge fefin e fespuek tura botol ri gow lo alabasta ine sanda mata e kanek sak, ri gow lo danu e neng e au. E biwis pakti e anmatow e botol a ma ka tipeni ulo paklu e Yesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Sakle fa lo ri, lo biing a, ri fawar fa ngungut ulo falifu lo ri aregii, “Usi e tamu ka bero ine sanda gii?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 E kausi ini riu umat ini ku fasi lo fimfiil ke kaltu lo tikii matamfaim, ma ri ku tow e mani tifre fan sasngal.” Ma ri ka porow e fefin a.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Sakle Yesus e war singri, “Gam taufu, e tamu gam ka bero ine sinangu? Fefin gii e gow e konona mok lo yau.
6 mas Jesus disse:
7 Bingne tongge sasngal riu melmel tura gam, ma gam amu ules ri lo sese biing gau bura. Sakle yau tibi melmel bingne tura gam.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Fefin gii e sam gow e sinang e fasi ini i eu gow. E tipeni e sanda ulo fong famu una ternge yau ma ri ku of yau.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ya peteng tikin tif gam, ilo sese male gii lo nal riu sesngeni e konona sunwar, sa fefin gii e sam gow riu tet ming ini una sangsangfi.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Wimi Judas Iskariot, neng lo sangful ma e u na disaipel, e la use paklure fam pris una la solamufu e Yesus tifri.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ri la terterer sak una ongni e sunwar gii. Ri ka limlim ini riu, feli ine mani. I kau parpar ine ti sal una tow e Yesus ilo limlim ri.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Lo biing baba tikii lo fam biing lo En Bakir lo Beret e Tek ti Is, le e ta ninis keri, una fafen ine boron sipsip lo En na Kepsiliwi, fan disaipel ke Yesus ri gatmo aregii, “O bura ini kemem u la terer salu o, una eni e En na Kepsiliwi ilo sese fel?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 I kam tuleni e u e neng lo fan disaipel kia ma ka peteng tifru aregii, “Kamung kau ailo bala siti a, ma neng e kaltu e ufufu lala e botol na dan eu tupnge kamu, kamuw mi nami.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Kamu ku la peteng tife kaltu ine ke fel a i ku kau ilo, ma kamu ku peteng tifi aregii, ‘Titsa e gatom ini, iya e keptim fel na melmel gii, ya ku gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kiang ilo?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 I e mu fanangsi kamu ine keptim fel bakir iyat. Fan mara mok ri sau fagatiufu ma kamu mu fagati e fan tuan ilo nene kiar.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Un disaipel ru la, ru ka kau ulo bala siti ru ka pari e mara mok aregii, Yesus e sau peteng tifru ini, iya ru ka bilse ulo, wilo En na Kepsiliwi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Kala efef lo biing a Yesus ka fespuek tiim tura sangful ma eu na disaipel kia.Yesus e gow e En na Kepsiliwi tiim tura fan disaipel kia.|src="Mak 14.17-26 GS.tif" size="span" ref="14:17"
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Biing ri kiis falifit ri ka enenen ulo ngiin a, Yesus ka war aregii, “Ya peteng tikin tif gam, neng lo gam eu solamuf yau, neng gii ka enen gii tura yau.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ri la sangkuuluung ma tikii neng tikii neng e gatmo, “E ngo areni e tibi ta yau be?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesus e koso, “Eu ta neng lo gam na sangful ma eu na kaltu. Tikii neng a ku fasow e sum beret ilo bala dis tura yau.
20 Jesus respondeu:
21 Sikow e Kaltu eu la are lea sunwar ke Deo kabuk peteng fate ini. Sakle kiskam singe kaltu a ku solamufu e Sikow e Kaltu! Enggi kausi singi le i enggi tibi fuut.”
21 Pois o
22 Biing ri enenen, Yesus ka kepe e beret ka katfarsi e Taufi lo, ma ka paek paki, ma ka tow tifre fan disaipel kia ma ka war, “Kepe igii e fong.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Wimi ka kepe e kap, ka katfarsi e Taufi lo, ma i ka tow tifri ri nano ri ka in tinglo.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ma ka peteng tifri aregii, “Igii e dakung una keptiim i kiar. I e lingi uf use re tongge.
24 Então Jesus disse:
25 Ya peteng tikin tif gam, ya mu tibi in mil lo amfirow e waen ku la muut lo biing a, yau la inmi mil e waen fuu ilo bala Kepmale ke Deo.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ri ka seke e seksek tikii ma ri kam suu ri ka la ulo paklunmale Olif.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ma Yesus ka peteng tifri aregii, “Titinge kemi eu luut, anwarow sunwar ke Deo e sau peteng,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sakle wimi yau matet mil, yau ku la famu i gam ina Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita e war rawas aregii, “Le ri nano ri ku tiim luut, yau tibi luut.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesus e koso, “Ya peteng tikin tifo, na panambiing famu ine porot eu fa-u teng o fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sakle Pita e war rawas ini, “Antalu ya ku met tura o, yau tibi la kosing o sekit.” Ma iri nano ri ka tiin war ine tikii sunwar.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ri la ulo male ri fotngi ini Getsemeni. Ma Yesus ka peteng tifre fan disaipel kia, “Gam u kiiskiis wagii, ma ya ku la nining.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 I e onu e Pita, Jeims ma Jon ri ka la nami. Ma kabuk tofnge e sangkuuluung aulo bala ma ka la sangkut.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 I e war singri tuul, “Singmat na ongker ma fatengis gii e sam afti kiruur e tangwang, fatat ma ya ku met. Gam tuul u melmel wagii ma gam tuul ku parpar.”
34 e disse a eles:
35 E la u tapak balik ka luut ulo nal, ma ka nining ini le ku mel e ti sal, mafet gii eu ifit ini.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ma i ka war, “Aba, Tabuung, mara mok e paumil singo. Tii ine kap gii kosing yau, sakle ou tibi usi e fabur kiang, su gow e sa o bura.”
36 Ele orava assim:
37 Wimi ka mil use tuul e disaipel kia ma ka pari ini ri sau masun. I ka war singe Pita, “Saimon, o masun? E tibi fasi ini gam u parpar lo tikii ti anmatam pisii?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Gam u parpar ma gam ku nining are gam ka luut singe falam. Tangtangwami e fabur, sakle fofomi e main.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yesus ka la mil ming, ka la nining are famu.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Biing i e sa mil, ka sa pari ming ini ri masmasun aua, ka fongen ri, sakle matmat ri e mafet sak. Ri am tibi parfat ine are riu war singi.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 I ka mil baba e tuul, ka sa war singri, “Gau masmasun ma gam ka manmanau aiwa? E sau muut wa biing e sau puek. Par! Sikow e Kaltu riu solamufu ku la ilo limlimre ge saksak.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Gaman matet! Kerek la! I gii kabuk puek e neng una solamuf yau!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Biing e warwar aua, Judas neng lo re sangful ma eu ka suupuek. Ma unaisa, singmat na galung kaltu tura fan iriringgot ma fang kepsil, fan titsa lo fafanau ma fam paklure fam pris, ma fang kaltu bakir keri, ri tule ri.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Gii kaltu una solamufu e sau fagatiufu e peteng fate tifri, “Neng gii ya ku osngi e sam ta i, bingfamti, tatfeni ku la ma efe kausi lo.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas e fespuek sekit use Yesus ka sa war, “Titsa!” ma ka osngi.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ma tongge a ri ka ti kali e Yesus ma ri ka bingfamti.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ma wimi tikii neng lo ri e titi u fatat ka efufu e ke ringot ma ka teseufu e ambalbalu e kaltu na faim ke paklure fam pris.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesus ka gatom ri, “Areni, ya na kaltu una fafapaket ma una kinkinau, gii gam ka fespuek tura fan iringgot ma fang kepsil una sa bingfamti yau?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Mara biing yau tura gam, ya fafabenge ulo bala pakanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam tibi bingfamti yau. Sakle gii, sunwar ke Deo e samusu fasef.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Tongge kia ri nano ri la kosngi, ma ri ka fin falek.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Nenge guam e su los lo sakle kolos tapak, e mimi lala nami e Yesus. Biing ri tofo una bingfamti,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 i e fin biilbiil kosngi e ke kolos ka ngosok.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ri onu e Yesus use paklure fam pris lamlam, ma fam pris lamlam, ge lamlam ma fan titsa lo fafanau ri sa tiim lo ri.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita e mimi lala nami, sakle i aua u tapak balik, ka la kau sekit ulo bala ampalkanmale ke paklure fam pris, Ka la kiiskiis wa tura tongge na efefe, ka la mingmingii ulo iif.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Fam paklure fam pris, ma fan kaonsiil ri tau ire tongge una peteng ine fan mok Yesus e sam gow. Ri bala sesuupuek ine ti tubiil kia usi ri ku paketmet ini. Sakle ri tibi sik seni e ti tubiil kia.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Fa lo ri, ri seseng gurgurum talo, sakle fan sunwar keri e tibi tiin ngo.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Wimi fa ri matet ri ka ti, ma ri ka gow e angurum gii talo.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Kemem ongni e peteng aregii, ‘Yau bero ine Felun Nining Bakir gii tongge ri ka gow, ma ilo bala e tuul e biing, yau feti e neng e tibi ta kaltu e gow.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Sakle awa fan susunwar keri e tifik la tiin ngo.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Sakle wimi paklure fan pris ka ti u famu iri ma ka gatmo e Yesus aregii, “Areini ou tibi koso e ti sunwar? Sese fan warwar le gii tongge gii ri ka gow una bero i o?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Sakle Yesus aua e tibi kukueng, e tibi koso e ti sunwar. Kala paklure fam pris ka gatmo, “E sam ta o na Mesaiya, Sikow e Deo aiyat?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesus e war, “Yow, yau mung, ma gam amu pari e Sikow e Kaltu eu kiis ilo galu miil lo Deo, ma eu mil lo aumbalbal tinglo batsok.”
62 Jesus respondeu:
63 Paklure fam pris lamlam e rangsi e kolos tapak kia, ma ka war, “Ker am tibi bura e ti tong kaltu ming una peteng ten.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Gam sau bom ongni, i e fotpursi e Deo. Are gam sang?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Fa ri tofnge una kansu, ma fa ri ka fis kali e wanmata, ma ri ka tutu ine limlim ri, ma ri ka war, “Peteng tif kemem ini se e paket o.” Ma fan efefe ri kabuk tatfeni ri ka la pakti.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Biing Pita e la ulo ampalkanmale, neng lo re gelefin na faim ke paklure fam pris ka fespuek.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ma ka pari e Pita e mingmingii, kabi iliim fakausi ma ka war, “O ming lewa tura Yesus tingna Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Sakle Pita e alau fofosi, “Ya tibi parfat, ma ya tibi ten lo sa o petpeteng ini.” E su war aiya ma kabuk fes ka la su ulo matangkon.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Biing fefin na faim a e pari Pita e titi uwa, ka peteng ming, tife fa ri fafatie uwa, “Kaltu gii e ta lo ri.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ma ka su alau fofosi ming. Wimi balik ini, fa ri fafatie fatatu e Pita, ri ka war singi. “E tikin ini o na neng lo ri be? O tingna Galili.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ma kabuk wes talo i tibom. Ma ka limlim tifri, “Ya tibi parfat sekit lo kaltu a gam ka petpeteng ini.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Wimi sekit ini, porot ka fa-u teng, ma Pita kabuk la sangfi e fan warwar Yesus e sau peteng tifi ini. “Famu ine porot ma ku fa-u teng, ou fatuul peteng ini o tibi parfat lo yau.” Ale, Pita e ururung.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.